新しく質問する

アリーmyLove「前向きに」の英語は?

役に立った:2件
  • 質問者:10940
  • 投稿日時:2007/12/02 00:27
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

「 アリー my Love 」(原題:Ally McBeal) のリチャード・フィッシュが口癖(フィッシュ哲学?)で「前向きに」と言いますが、英語ではなんと言っているのですか?
ご存知の方教えてください。よろしくお願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー20pt

Bygones!(By-gones.)

なんですけど

Let bygones be bygones.

の短縮形だそうです

過ぎてしまったものは過ぎてしまったことだからしょうがない
なので、次、行こう!みたいなことらしいです

「前向きに」とは微妙にニュアンスが違いますよね

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。
http://eow.alc.co.jp/bygones/

  • 参考になった:1件
  • 回答者:komakiti29
  • 回答日時:2007/12/02 00:44

『Bygones』です。
この単語、直訳すると過去の事とかそんな意味だったと思いますが、このドラマでは、『前向きに』と訳していますね。
ドラマの中で使われている感じを見ても、『過去の事さ』って言うよりも、『前向きに』の方が、確かに近い雰囲気ですよね^^

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

  • 参考になった:1件
  • 回答者:mikeymikey
  • 回答日時:2007/12/02 00:33

”By gones !”のようですね、↓をご確認下さい。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/7002 …

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter