アリーmyLove「前向きに」の英語は?
役に立った:2件
「 アリー my Love 」(原題:Ally McBeal) のリチャード・フィッシュが口癖(フィッシュ哲学?)で「前向きに」と言いますが、英語ではなんと言っているのですか?
ご存知の方教えてください。よろしくお願いします。
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.3ベストアンサー20pt
Bygones!(By-gones.)
なんですけど
Let bygones be bygones.
の短縮形だそうです
過ぎてしまったものは過ぎてしまったことだからしょうがない
なので、次、行こう!みたいなことらしいです
「前向きに」とは微妙にニュアンスが違いますよね
この回答へのお礼
ありがとうございます。大変参考になりました。
http://eow.alc.co.jp/bygones/
『Bygones』です。
この単語、直訳すると過去の事とかそんな意味だったと思いますが、このドラマでは、『前向きに』と訳していますね。
ドラマの中で使われている感じを見ても、『過去の事さ』って言うよりも、『前向きに』の方が、確かに近い雰囲気ですよね^^
この回答へのお礼
ありがとうございます。大変参考になりました。
”By gones !”のようですね、↓をご確認下さい。
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/7002 …
この回答へのお礼
ありがとうございます。参考になりました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示











