***原文***
This Site may contain links to websites controlled or offered by third parties. The ISAC does not have responsibility and shall not be liable for any third party website content, products, privacy policies, or security. Links to external websites are provided merely as a convenience to users and do not constitute an endorsement by the ISAC of such websites or the content, products, advertising, or other materials presented on such websites. Linking to other sites is at your own risk.
***日本語訳***
本サイトは第三者により管理、提供されているウェブサイトへのリンクを含んでいる。ISAC は、第三者のウェブサイト上のコンテンツ、商品、プライバシーポリシー、セキュリティーにおいて、義務及び責任を負わないものとする。外部サイトへのリンクは、利用者の便宜性の目的で掲載されているにすぎず、これらのサイト上に掲載されているコンテンツ、商品、広告及びその他のマテリアルは、ISACにより保証されたものではない。本サイト上のリンクへのアクセス行為は、個人の責任となる。
***質問***
1 Material は マテリアルという訳でよいのでしょうか?
2 ISAC does not have responsibility and shall not be liable for any third party websites とありますが、does not have responsibility と、does not have responsibility を訳し分ける必要がありますか。具体的にどう違うのかがわかりません。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
>The ISAC does not have responsibility and shall not be liable for
responsibleはいわゆる一般的な責任で、
liableは、「法的責任・義務」のことで、特に「金銭上の責任」を意味します(例えば、liabilitiesは、債務・負債を意味することがあります)。この部分がshall not~になっているのはそのためです。つまり、法律上の責任・義務がないということがshall notによって表されています。
通常は、「責任と義務」で表してもよいですが、
意味の違いを区別したい場合は、「~に関して一般的責任を有さず、さらに法的責任も有さないものとする」になります。
material
ネットや音楽関係では「素材」ですが、ここで、「素材・資料」とすればよいと思います。
endorsement
このような場合に用いられるendorseは、通常は「推奨する」と訳します。
いつもありがとうございます。とても勉強になります。
一般的な責任と、法的責任・義務 の違いですね。よく分かりました。区別が分かるように訳す例も助かります。
推奨 も気をつけます。
No.2
- 回答日時:
A No.1です。
お呼びでしたのでまたやってきました。まだ練習中でも、実際に仕事としてするようになったら、または
クライアントとして発注するときにこういった事態を想定して
考える訓練をしておくのは非常に役立ちます。とにかく日本語に
しようと例えば『素材』と訳すのか、無理して日本語にしきらず
『マテリアル』と訳す方が業界の専門家にはスムーズではないか
とか、実働の際にはこういう判断に悩むことがしょっちゅうあります。
ISAC does not have responsibility and shall not be liable for any third party websites
の部分ですが、こういった例は実際によくあります。例えば、出版社と
仲介販売エージェントと両方で購入できる書物などは典型例と言えるでしょう。
即ち、代理エージェントのサイトを見ているとして、エージェント自身の
ページ内から申し込んだときのエージェントサイトのresponsibilityと
出版社本体(エージェントから見たら第3者)のサイトthird party websitesに
リンクから移動してそちらで信用度liabilityを吟味して申し込む場合
とに分かれますよね。
今回の例は、慣れれば文字面そのものからでも問題なく判断できますが、
経験により(例えばそれが外国語そのものでなくても)『大体この手合い』
と察しが付く(お約束の表現もある)こともあります。
今後どういう場面で外国語を使われるか分かりませんが、頑張って
くださいね。
No.1
- 回答日時:
1.
訳語の判断ですが、添付レポート(本文の後ろの注記などもあり)を
つけて、クライアントに最終判断してもらうのもありかと思います。
クライアントの方で好みの表現があるようなら、今後また同じ系統の
仕事を受ける際にその訳語を当てるようにすればよいと思います。
何もレポート・コメントをつけずに返すのに比べれば、訳語の判断の
問い合わせは(あまりにも多すぎると怒られるとは思いますが)
充分意義があると思います。
2.
ISAC内のメニューから直接注文する場合も、リンクする第3者の
サイトに飛んだ後のメニューで注文場合も・・・、という趣旨での
表記ですので、ちゃんと区別して訳す必要があります。
この回答への補足
説明たらずですみませんでした。仕事として約しているわけではなく、自分の勉強のため、訳す練習をしています。本文は適当にウェブから探してきたものなので、問い合わせは不可能です。
ISAC内のメニューから直接注文する場合も、リンクする第3者の
サイトに飛んだ後のメニューで注文場合も←これは本文中に見当たらないのですが、どの部分から判断していただきましたか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- ボランティア ウクライナ人からどういうこと? 6 2022/03/28 07:37
- TOEFL・TOEIC・英語検定 中学2年生です。 英検2級でこのライティングで何点くらい取れるでしょうか。(16満点) Some p 4 2022/04/01 17:38
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
no more likelyのnoはmore like...
-
英語の疑問 生物系の英語の名...
-
can't が禁止を表す時
-
和訳 emphasis added
-
「されなかった」と「されるこ...
-
keep standing の意味
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
前置詞についてです。
-
need but to の部分が訳せません
-
不定詞の形容詞的用法で否定の...
-
"not to worry"の元の表現等に...
-
personale informationにあるti...
-
提示した否定疑問文でtooが使わ...
-
Headquarters(HQ)はなぜ複数形?
-
関係代名詞の先行詞は?
-
[文言]という意味で[モンモン]...
-
英語の正式名称と略称を繋げる...
-
in the +四季
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「されなかった」と「されるこ...
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
can't が禁止を表す時
-
no more likelyのnoはmore like...
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
比較表現について
-
和訳 emphasis added
-
現在完了について
-
英語でどういう言い方すればい...
-
文構造:「as much for ○○ as f...
-
need but to の部分が訳せません
-
下線部の和訳について。
-
訳し方がわからない
-
no+比較級について
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
没事ルと不要緊
-
不定詞の形容詞的用法で否定の...
-
not と no の語法について
-
前置詞についてです。
おすすめ情報