街中で見かけて「グッときた人」の思い出

塾のテキストに載っていた問題ですが、
「これらのなかで最もおいしいケーキはどれですか?」という日本文の英訳で“Which is the most delicious cake of these?”というのが正答でした。これが“Which cake is the most delicious of these?”としたら間違いでしょうか?文法的には問題ないと思うのですが…

A 回答 (2件)

後者の文だと「これらの最も美味しいは、どのケーキですか?」


となり、文法的にはあまりよろしくないですね。もともと
delicious は cake を修飾していますから、それらが離れると
意味が伝わりづらくなります。

Which cake を無理に使おうとすると、
"Which cake is the most delicious in these cakes?"
のようになりますが、cake - cakes とうるさいので、やはり
前者の方がスマートです。

もしくは
"Which one is the most delicious in these cakes?"
という風に、代名詞を使うのもいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/06 00:05

最もおいしいケーキ


というのに忠実なのが模範解答。
Which cake ~だと
「どのケーキがこれらの中でもっともおいしいですか」
となり,文法的には正しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/06 00:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報