dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

In the end it evokes from the violent themselves a reluctant feeling of respect and admiration for their victim.

次の点が分からないので教えていただきたいです。

(1)全体の和訳
(2)itが形式主語なのかどうか
(3)evokeの目的語はどれなのか
(4)themselvesがどこにかかっているか

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

(3) evoke O from A「A から O を引き起こす」


ここで O が a reluctant feeling of respect and admiration for their victim
と長くなっているので、from A の部分が前に来ています。

(4) A = the violent (themselves)
the violent は the +形容詞で「~な人々」
すなわち、violent people の意味となり、強意的に themselves を置いています。
I myself did that.「私が私自身でそれをした」のように続けるのと同じことです。

(1)結局、それは、暴力的な人たち自身から、いやいやながらも、その(暴力の)犠牲者に対する敬意や感嘆を引き出させるのである。

(2) It はこの文の前にあるものかできごとを受けているはずです。
とりあえずは「それは」と訳すしかありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなってすみません・・・。分かりやすい回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/02/18 21:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!