プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

会社で英文の契約書のチェック担当になりました。(;_;)

とりあえず今翻訳ソフトの実力はいかがなものでしょうか?
http://homepage2.nifty.com/oto3/
とか見て研究しているのですが
今ひとつ決め手がありません。

高いソフト10~15万 と 3万円クラスは
どれぐらい違いますか?

最近のものと
http://pc.watch.impress.co.jp/docs/2003/1114/ais …
ASTRANSACのように実績の長いものは
差があるのでしょうか?

A 回答 (3件)

直接の回答を差し上げる自信はありませんが、私が過去に回答した↓を、ご参考にしてください。

文字通りに解釈する「チェック」に多少は役に立つ、ぐらいに考えておかれることをお勧めします(勧める、というのもヘンですが)。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=688007, http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=683049
    • good
    • 0

契約書のチェックを翻訳ソフト頼る(あるいは、参考にするだけにしても)のはお薦めしません。


翻訳ソフトの実力は、時々見聞きする程度ですが、ほとんど使いものにならないというのが私の印象です。
まして、契約書はへたをすると将来会社の運命を左右する大切なものです。
このような大事なポジションを与えられたからには、まず、自分で考えて、力が足りないと思えば勉強すればいいのでは・・・。15万円の翻訳ソフトを買うより自分に投資すべきです。
    • good
    • 0

#1です。

申し訳ありません。2件のうち、下のほうのURLを誤記しました。

http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=693049

が正当です。ご迷惑かけました。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=693049
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!