電子書籍の厳選無料作品が豊富!

The Emperor had a whole timeless town of people and animals around him in death.

中国の秦始皇帝陵についての文章の一部なのですが、
前置詞がややこしくて、どれがどこにかかるのかわかりません…
和訳お願いします。
あと、timeless townって何でしょう…

A 回答 (3件)

1。

直訳    
   皇帝は、死後、彼の回りに、人や動物の時の無い町全体を持った

2。timeless town = 「時の無い町」、時の経たない町、歳を取らない町、素焼きの人間や馬は歳を取りませんよね、

3。 意訳
   秦の始皇帝は、死んだ後、年を経ても老いることの無い人々や動物のいる、時の無い町全体に囲まれることになった。

   
    • good
    • 0

前置詞がどこにかかるかですが、



of people and animal が a whole timeless town を修飾。
→人と動物の、時が全く止まった町

in death が him を修飾。
→死んでいる彼

around him in death が (The emperor) had を修飾。
→死んだ彼は周りに持っていた


以上より、全体の自然な和訳は、

The Emperor had a whole timeless town of people and animals around him in death.

死んだ皇帝は、自分の周りに時が完全に止まった人と動物の町を持っていた。

こんな感じになるかと思います。
    • good
    • 0

ヒントです。


兵馬俑(へいばよう)って知っていますか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!