
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
現在翻訳の出ている『トム・ソーヤの冒険』は(幼年向けの再話は除き)原作そのままの翻訳です。
それに対してラダー・シリーズのものは、原作を英語学習初級者に向けてやさしい表現・単語を使って書き直したもので、長さもおそらく4分の1ぐらいになっています。特に『トム・ソーヤの冒険』はレベル1ですから、かなりやさしくしてあります。つまり「ラダーシリーズの内容に似た日本語訳の本」はありません。従って、日本語訳の本を見てもラダー版の「理解し難い英文」と同じ箇所を探すのは難しいでしょう。ただ、小説全体の流れを把握しておくことは、原文を読むときの助けになりますから、いちど全体を通して翻訳を読んでおくのはむだにはならないと思います。わたしは各翻訳を読みくらべたことはありませんが、以下のものが新しい翻訳なので読みやすいと思います。
光文社古典新訳文庫『トム・ソーヤーの冒険』
http://www.amazon.co.jp/dp/4334752519/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
映画、アニメ、小説、ドラマな...
-
クリスって漢字で表現できますか?
-
絶版本
-
新明解国語辞典の青や白、赤の...
-
「やり遂げようとすること。」...
-
言泉と広辞苑って同じようなも...
-
趣味で六法全書を買ってみよう...
-
難しい言葉だけが載っている辞...
-
高位=上位
-
インターネット依存症です。 メ...
-
白い巨塔山崎豊子氏、半沢直樹...
-
『木刀』は[ぼくとう]と読み...
-
肚ぐ(はらぐ ってどういう意味...
-
御菓子司の読み方と意味を教え...
-
名前の読み方について
-
古本(漫画)の価格
-
(そんなことも知らないのか!...
-
新明解国語辞典って今でも面白...
-
二つ言葉が合わさったのを熟語...
-
Gakkenの『感情ことば選び辞典...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報