プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

別に嫌中/韓とは関係なく、どうも私は中国語や韓国語の音声が耳障りで、生理的に好きになれません。特に、両国語の音声には、チャチチュチェチョとツァツィツツェツォがやたらと登場するように感じられます。人名でもそうですね。
日本語では、50音の最初の方が比較的多く登場するように思われますが、頻度にはさほど差がなく、特にどの音が良く出てくるとは感じられません。「チ」や「ツ」の音もそんなに多く登場しません。

どうして中国語や韓国語では、これらの音が頻出する/或いはそのように感じられるのでしょうか?
前々から大いに疑問です。
同じように感じられる方も非常に多いと思いますが、如何でしょうか?

又、それにもかかわらず、韓国語は、日本語と似ているというコメントも聞いています。なぜでしょうか?

以上、中国、韓国の皆様、気分を害したらお許しください。
しかし、これは私の率直な感想なのでご容赦ください。出来れば教えて頂けると幸いです。

A 回答 (4件)

中国語のことしか知りませんが、


中国語では QI と CHI があって、両方共日本語で「チ」なので 2倍多く聞こえるのではないかな。
ジー、チー、シー、ズー、ツー、スー っていう摩擦系の発音多いしね。
これ耳触りだと言いますが、美人の中国人女性が発音すると、すごく綺麗な音なんですよ。
でも、汚いオッサンが発音すると耳触りですけどね。
他国語なんて実はそんなものです。

この回答への補足

「チ」と「ツ」の音が多いことに対する直接的な回答になっている回答と思いますので、ベストアンサーにします。(No.3にも同様の言及がありますが、先行回答を優先します。)

補足日時:2013/07/20 16:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・中国語で「チ」と聞こえる文字が2つあり、ほかにもよく似た摩擦音が多いのは事実のようですね。
それと発音する人にもよりますか? 私の場合は、英語ならおじさんだろうと若い女性だろうときれいに聞こえるのですが・・・。(どこかに西欧崇拝的な潜在意識が働いているのでしょうか?)
 

お礼日時:2013/07/20 16:10

昔ちょっと韓国語を習ったのですが。


日本人が区別をしてない発音が沢山ありました。
よくは覚えていませんが
日本語ではどんなイントネーションでも あ は あ。
でも言われてみると 同じ文字でも 文章の頭に来る時の発音と途中の発音が違うものなどがあり、それが違う文字で表わされてたりしました。
もちろん外国語ですので日本語では存在しない発音もあります。

たぶん、日本語は大雑把で、韓国語は細かく分けてるんじゃないかな。
それで日本人にはそう聞こえる文字が いくつもあるとか。


似てると言われるのは文章内の言葉の順番。
英語みたいに 私 知ってる 何を ではなく 私は何を知ってる になる事かな?


それと私は耳障りに感じたことはないです。

こんな変な事がありました。
高校の修学旅行で韓国に行った時、グループ内では日本語だけど周りは韓国語。それに慣れて。
帰り、大阪空港経由で羽田にいくので、大阪空港で皆で待ってた時、誰かがふと気が付いて
「テレビが日本語だ!」
と言うまで誰も日本語だと気が付きませんでした。ずっとロビーでほぼ目の前で流れてたのに
あー本当だ、日本語だー。となってたので。
聞いていて差があるものだとも思ってませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、日本語は大雑把で、他国語は韓国語に限らず細かく分けてるんでしょう。
母音に関しても、他国語は色々ありますから・・・。
それと後半の逸話は、慣れの効果を顕著に物語っていますね。

お礼日時:2013/07/20 16:13

帯気音という息を強く出す子音があり、初めて聞くとこれがやたら目立ち、人によっては攻撃的に響くこともあるようで、そのせいかも知れません。

k, t, p, ts, ch など破裂音に無気と帯気の区別があります。

北京語にはキ、ケ、キャ行がなく、日本語の漢字音でこれらの音を含むものはおおざっぱに言ってチとかチャ行になると言え、またチ、チャ行にも舌の位置によって2通りあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

帯気音・・・なるほど、欧州の言語でも破裂音が目立つ言語はありますね。例えばドイツ語など・・・。
それがない日本語に慣れ親しんでいると、余計気になるのかも・・・。

お礼日時:2013/07/20 16:15

なぜでしょうか、と言われても、


母語の方でも分からないと思います。

日本人も、日本語がどこから来たか分からない言語なのに、
当たり前のように日本語を使っています。
朝鮮(韓国)語も、どこから来た言語かハッキリしません。

中国語は、シナ=チベット語族だと、
学問の世界でもハッキリ分類しています。

韓国語は分からないので知りませんが、
中・韓の両言語とも、話し手が勢いよく話すせいで、
余計にケンカごしで耳障りに感じることはないでしょうか?

言語自体の問題もさることながら、
話し方のせいもあるかと思います。英語にしてもそうだと思います。
子音を日本語よりも勢いよく話すのも関係ありかと。

ちなみに、この映像はいかがですか?
台湾国語(いわゆる中国語、北京語、マンダリンと言われる仲間)ですが、
ナレーションは落ち着いています。

http://youtube.com/watch?v=QO5MqwBg31I

やはりシナ語は不愉快ですか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>中・韓の両言語とも、話し手が勢いよく話すせいで、
>余計にケンカごしで耳障りに感じることはないでしょうか?
そう・・・私が、イギリスの南部港町の街角で、大変うざい(耳障り)と感じたのは、フランス語と中国語で高声でまくしたてる連中の話し声でした。

最後に挙げて頂いたYouTubeの音声ですが、確かに落ち着いてはいますね。しかし、ここでも「チ」と「ツ」の音、又、それ以上に「シ」の音が非常に頻出していますね。フランス語も「シ」の音が目立ちますが、上記の通り、耳障りの大きな要因だと思います。

皆さんはあまり感じられないのでしょうか?
私は質問文にも書いた通り、この件は多くの人も同じように感じており、回答が殺到すると(40件くらい来るかとも思いましたが)4件しか来ず、意外でした。
引き続き、続編を学問・教育→韓国語で出しますので、よろしくお願いします。

お礼日時:2013/07/20 16:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!