誕生日にもらった意外なもの

いつもお世話になっています。

以下の文についてお教え頂けないでしょうか。

She went to dinner with me shows the opposite situation.

(1)with me shows the opposite situation.の文法をどう理解したらよろしいでしょうか?
shows は名詞と理解しました。
showsが名詞、the opposite situationが名詞のかたまりであれば双方の間に前置詞がくると思うのですが、、、、、。

考えてもどうしてもわかりませんでした。
お教えいただけないでしょうか。

A 回答 (5件)

そういうことであれば,これは申し上げたように,



"She went to dinner with me" という表現のことです。

"I went to dinner with her" という表現とは逆の状況,ということです。

こういう引用符つきの「表現」ということであって,

That she went to dinner with me という that 節の that の省略ではありません。
文法的に主語となる場合の that は省略できないですし,
そういう客観的な that 節でなく,引用符つきの
"She went to dinner with me" ということです。

環境によってはイタリックで書いてもいいでしょう。
そういう表現,セリフ,みたいなもので,that 節と思ってはいけません。

まあ,"She went to dinner with me" で shows の主語としか読めない,
というのは申し上げた通りです。

"You" shows the second person. のように,
単語としては3人称になる,これを引用符なしで書くこともあります。

そういう,引用符がついているような,単語,表現であって,
you が人格のある,「あなた」という存在そのものではない,
ここでもそういう表現に感じることは可能です。

だから,誤植ではありません。
引用符があった方がいい,イタリックにした方がいいとは思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々と再度お教え頂きありがとうございました。
そうなのですね。
She went to dinner with meで shows の主語と理解いたしました。
しかし、わたくしのレベルではいささか難しい内容ですのでこれから慣れていきたいと思います。

今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
お礼まで

お礼日時:2013/12/29 20:36

showsはshow(あらわす)に三単現のsがついた


だけの動詞です。

彼女が私と食事に行ったそのことは、逆の状況を
あらわしている。

の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お教えありがとうございました。
動詞なのですね。
showsの前に , を書き忘れたのでしょうかねー。

今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2013/12/29 20:08

何か抜けか誤植があるでしょうね。



無理やりあり得るのは

"She went to dinner with me" shows the opposite situation.

"She went to dinner with me" という表現は,反対の状況を示している。

"She went to dinner with me" で,一つの表現として shows の主語とする。

That she went to dinner with me という that 節(名詞節)で主語になる,
この that を省略可,と思っている人もいましたが,
実際には主語になる場合,省略できません。

she と始まった時点で,それが文の主語になってしまって,
"She went to dinner with me" でかたまりの主語とはなり得ません。

だから,引用符がついているとして,かなり,無理に考えるしかありません。

前後を見ればわかるかもしれませんが,何かの誤植でしょうね。

この回答への補足

今回も早々とお教えいただきありがとうございました。
やはり誤植なのですね。

これは、ジャンタイムズST最新号からの「やさしい英語の正しい使い方」からの抜粋です。
前後の文も記載いたしますね。

I went to dinner with her. She might have invited me; she might be paying for dinner, Atthe very least, she chose the restaurant. She went to dinner with me shows the opposite situation. I invited her. I'm paying. We had dinner together.

どうぞ宜しくお願い申し上げます。

補足日時:2013/12/29 19:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に沢山ご教授いただき、日々感謝しております。
それと同時に英語の果てしなく難しさを感じております。
今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
取り急ぎお礼まで

お礼日時:2013/12/29 20:39

> She went to dinner with me shows the opposite situation.



 私にはその show は動詞としてしか読めません。

 [That she went to dinner with me] shows [the opposite situation].

 こういう文であると見ると、S + V + O の文として読めるような気がします。

 ただし、冒頭の That が省略されているものとして読めば、ということです。

 「彼女が私と食事に行ったということは、反対の状況を示している」 と直訳できますが、それ以上の具体的な内容はこの文からだけでは分かりませんが、想像をたくましくすれば、誰かが 「君は彼女とは手を切ったんだろう?」 と言われて、「でも、彼女とは食事に行ったんだぜ」 つまりそうであれば彼女と食事に行くなんてことはしなかったはずだ、という意味合いであるとか ・・・

 他の読み方があるのかもしれず、そうだとしたら他の回答があるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々とお教えいただきありがとうございました。
そうなのですね。

これは、ジャンタイムズST最新号からの「やさしい英語の正しい使い方」からの抜粋です。
前後の文も記載いたしますね。

I went to dinner with her. She might have invited me; she might be paying for dinner, At the very least, she chose the restaurant. She went to dinner with me shows the opposite situation. I invited her. I'm paying. We had dinner together.

今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2013/12/29 20:03

「She went to dinner with me」で「彼女は私と夕食に行った」になりますよね?


「the opposite situation」は「正反対の位置」という意味になります。
では、「shows」は名詞ではなく動詞で「出席する」または「現れる」という意味になるのではないのでしょうか?
全体の意味としては、「彼女は私と向い合った席で夕食をとった。」となるのではないでしょうか?

少々自信がありませんが、参考程度にでもなれば光栄です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々とお教えいただきありがとうございました。
これは、ジャンタイムズST最新号からの「やさしい英語の正しい使い方」からの抜粋です。
前後の文も記載いたしますね。

I went to dinner with her. She might have invited me; she might be paying for dinner, Atthe very least, she chose the restaurant. She went to dinner with me shows the opposite situation. I invited her. I'm paying. We had dinner together.

今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2013/12/29 19:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報