ロバート・フロストの詩 Desert Placesは、下記のとおり、韻を多く含んでいて、訳すのにはやっかいなしろものですが、大好きなもののひとつなので、訳してみたい気持ちがあります。
--Desert Places
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
WIth no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
ーー Robert Frost
これが全文です、このうち、
”The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
WIth no expression, nothing to express. ”
この部分を訳しました。
「あたりの森は、雪に包まれて、
動物たちは、いまはもう、あたたかな寝床に包まれて、
―ーうっかりしていて、気づかなかった
私は知らぬまに、寂しさに包み込まれている。
―ほんのわずかな、小さな寂しさであればあるほど、
いや増す孤独と
うつろな白色をして振りまどう雪の、何をも語らぬものであればあるほど、
いや増す寂滅と
そんなさびしさに、包みまれて。」
これで、意訳としてはなんとか通じるでしょうか。
韻も少し真似てみました。
雰囲気と情緒は、英文のままというわけにはいきませんが・・・
情趣的な部分は、通じるでしょうか。
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
私は文学的素養に乏しいので、韻を踏むなどはできませんが、初めの段落だけあくまで文章として筋の通ったものになるように訳してみました。
1.The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
ご質問者様の訳)
・あたりの森は、雪に包まれて、
・動物たちは、いまはもう、あたたかな寝床に包まれて、
・うっかりしていて、気づかなかった
・私は知らぬまに、寂しさに包み込まれている。
私訳)
・周りの森もそうだーそれは森のものでもある。
※ここでのitは、前段落のa field(野原)であり、この段落で野原の周りに存在する森に
話が移っていると考えました。
・動物たちはみんな、ねぐらのなかで息を詰まらせている。
※smother:息がつまる、息苦しくなる という意味なので、「あたたかな寝床に包まれて」という訳は違うと考えます。
・魂がからっぽな私はその数には含まれない。
※too ○○ to xx で 「xxするにはあまりに○○」というtoo~to構文です。absent-spirited=the vacancy of spiritですから、直訳ですと「数に数えるには私はあまりにも魂が欠乏している」→そこから上記のような訳になります。「うっかりしていて」という訳はちがうと考えます。
・最後の訳は問題なしと考えます。
ご回答、ありがとうございます。なるほど、勉強になりました。
韻のことばかりを考えてしまいましたが、ニュアンス自体、解釈が甘かったようで、もういちどにど、練り直してみます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
[be kind of]と[be kind to]の違い
-
you've got a friend in meの意味
-
私に昼食を作ってください。 Pl...
-
say to 人
-
give it to me と give me it
-
「それについてどう思いますか...
-
"Shiver me timbers!"の意味と...
-
「悲しいこと、出来事」は英語...
-
are you redy? と言われたら、 ...
-
なぜ insist on me to solveが...
-
「より詳しく言うと」を英語で。
-
Believe in me の意味って 私を...
-
They call me _____.
-
「約半年間ありがとうございま...
-
1. バンクーバーはカナダで3番...
-
私は私 英語について
-
a friend of mine. mineがmeで...
-
お前はお前、オレはオレ。
-
英語表現:「途中までのもの」...
-
「知り合いに仕事を紹介しても...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
say to 人
-
[be kind of]と[be kind to]の違い
-
なぜ insist on me to solveが...
-
a friend of mine. mineがmeで...
-
you've got a friend in meの意味
-
英文法の質問
-
"Shiver me timbers!"の意味と...
-
give it to me と give me it
-
「約半年間ありがとうございま...
-
Believe in me の意味って 私を...
-
「Will you help me?」 「Can y...
-
「私でいいの?」を英語で言うと
-
"what is left of"の解釈の仕方...
-
make me bright ってどういう意...
-
私は私 英語について
-
「より詳しく言うと」を英語で。
-
訳を教えて下さい
-
これは、イーヨーの皮肉ですか?
-
Kiss meとGive me a kissの違い
-
won'tについて
おすすめ情報
拙訳文「振りまどう雪」を「降りまどう雪」に訂正いたします。