街中で見かけて「グッときた人」の思い出

From cheesy to downright inappropriate, we love that these brave souls shared the best (and worst) pickup lines they've heard around the world.
上記英文の「From cheesy to downright inappropriate」がいまいち(構文も含めて)わかりません。あと、love that~の用法も教えていただけると幸いです。

A 回答 (1件)

「クサいものから全くの不適切なものまで、この勇敢な人々が、自分たちが世界各所で言われた最高(と最低)の口説き文句を教えてくれたことを大変うれしく思っています。



「From cheesy to downright inappropriate」とは「pickup lines」のことを言っています。

「love」は直後のthat節を目的語として取っていて、「(that以下)ということが大好きだ/とてもうれしい/素敵だ(イイ)と思う」という辺りの意味です。


「不適切」というのは、不謹慎だったり、下品だったり。

「勇敢な」というのは、言われた口説き文句を人と共有する、という恥ずかしい行為を冒してくれたことについての表現です。ですので、意味的には行為と密接に関係しているため、副詞的な解釈ができます。「この人たちが勇敢にも口説き文句を共有してくれたことを...」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2016/09/24 08:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!