アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもありがとうございます。

英訳をおしえていただけませんでしょうか。


和文
あなたのあの写真が頭にが浮かんだの。
神様みたいに後光がさしていたもの。
あの写真送ってくれたでしょ。
落ち込んだ時にあれを見ると、元気になれるの。

英訳
I was reminded of that your photo .
You were surrounded by a halo like god.
You sent me the photo, didn't you.
When I am disappointed and see that, that make me fine.

A 回答 (2件)

That picture of you came to my mind.


The one where there was a halo about you like an angel.
Remember you sent me that picture?
When I'm down and sad, I look at that picture and I'm not sad anymore.


・浮かぶ → come to one's mind

・「神様みたい」は宗教観念の強い文化では基本的にタブーです。あと褒めすぎるとバカにしているようにも感じます。これは多分日本でも似た感覚だと思います。
「神様」よりもまだ近しい「天使さま」のほうが使いやすいです。天使の場合守護天使のような概念があるので男性に向かって使うならば「私を守ってくれる守護天使のように神々しく」のような意味で使えますし女性に向かって使うならば「天使のように愛らしい、美しい、自愛満ち溢れた etc」の使い方ができます。

・didn't you を使うと詰問口調になります。「あなたがあの写真を送ったんでしょ!」のような感じ。
なので「覚えている? あなたがあの写真を送ってくれたの」のほうが柔らかい言い回しになります。

・落ち込んだとき → "sad" が一番シンプルで当てはまる表現だと思います。
disappointed → 「何かがっかりした状態、何かに失望した状態」のような感じに「何かに」対して悲しいと言う前提なのでじゃあ「何に失望しているの?」と言う疑問が残ってしまうのでただ「落ち込んでいるとき」とふわっと言うときには向いていないと思います。

あれを見ると → どこかに飾っていてふとした瞬間に目に飛び込んできた、とかでしたら "see" ですが「落ち込んだ→あの写真を見よう」と「見る意思」がある場合は "look" を使います。

「落ち込んであの写真が目に飛び込んでくると」よりは「落ち込んでるときにあの写真を取り出して眺めると」のほうが筋が通っているかな、と思ったので look を使いました。

元気になる → 英語でもその言い方はできなくもないですが「落ち込んだ状態」からの話の場合「もう落ち込んだ状態ではない」のような言い回しが楽だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます!

表面的ではない貴重なアドバイスをいただき、
とても感謝しています。

神、付加疑問文、落ち込む、seeとlookの違い。。。

本や映画の重要性に改めて気づかされました。

お礼日時:2018/03/02 10:38

いつもありがとうございます。



英訳をおしえていただけませんでしょうか。


和文
あなたのあの写真が頭にが浮かんだの。
神様みたいに後光がさしていたもの。
あの写真送ってくれたでしょ。
落ち込んだ時にあれを見ると、元気になれるの。

英訳
I was reminded of that photo of yours.
You were surrounded by a halo like god.
You sent me the photo, didn't you?
That image of you makes me feel good when I am disappointed.
原文を少し変えてみただけですが、こんな感じ。好意を抱いている方になら、もっとスイートな言い方もありますが、友人ならこんなくらいでよろしいかと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
好意を抱いている方ですが、勉強になりました。

お礼日時:2018/03/02 10:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!