アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

HP社のWebサイトの一部なのですが、
意味が良く分かりません。
特に
「uncompromising integrity」
はいろいろな意味にとれるので困っています。

A 回答 (4件)

これはbuzz word的な使い方が多いわりには、意味的にはそんな特別な事ではないのです。



意味としては「社内外における関係は飽くまでもプロ意識を持った行動を取る」と言う感じで、誰にも批判される事がない高いレベルを維持する事を約束する、と言う事です。

だから素直で誠実で常に誠意が感じ取れる行動に徹する、と言う内容ですね。

「弊社は常に誠意を重んじる行動を約束いたします」とできますが、これって日本の会社であればあまりにも当たりまえなので、それをわざわざ理念的に言われてもピンとこないでしょう。

以上を踏まえると、これはいかに米国企業がこの種の決まりフレーズを好む事が分かりますね。
これをどう訳すかは、先ず正しい意味を把握するだけではなく、どのようなインパクトとニュアンスを含ませるべきかによって和訳が大きく変わる事があり得るんですね。

特にここではbusiness ethicsと言うテーマの中での一部ですから、その基本イメージを踏襲するような和訳が相応しいと思われます。

確かに色々な意味でとれます。でもこれは企業宣伝なので、それも狙いなのです。要するに良いイメージが浮かべば良いのです。具体性より雰囲気を優先させた表現ですから。
    • good
    • 0

 お手数をおかけして申し訳ありませんが、その一文の記載されているURLを教えて頂けないでしょうか。


 前後の文脈がわかれば、はっきりすることもあるかと思いますので。
 お示しの文だけでわからなくて、お恥ずかしい限りですが、よろしくお願いします。
    • good
    • 0

#1さんのでよいと思うのですが、integrityを日本語にするのが難しいですね。

私の解釈では完全性という感じに近いのですがそれではまともな日本語になりませんよね。
ここはいっちょ意訳して
妥協のない包括的サービスを提供する所存であります。
とするのはどうでしょうか。
    • good
    • 0

当社は、妥協のない誠実さを貫く所存でおります。



ZAN05266 さん、たぶん駆け出しの翻訳者ですね。IT 分野の…。がんばってください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!