プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の文章の Tomが Can you not switch off from work for one minuite? がなぜ、Can you switch off from work for one minuite? ではないのか、わかる方はいますか? 話の流れからして、「仕事の話はやめよう=1分間仕事の話を止められますか?」の意味だと解釈しています。
音声でもCan you not switch off と言っているので誤植でないと思います。

Tom
Come on Anna, we're not here to talk business. Tell me about you – the real Anna. Have you had many… err, many boyfriends before?

Anna
That's a bit personal. What do you think about plastic peas?

Tom
Err? Can you not switch off from work for one minute?

Anna
Tom. I think you and me are very similar – we're a good team. If we could come up with a great idea for Paul then who knows… we may get to travel the world selling it together?

ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

[for one minute] を外して考えましょう。



元の [Can you not switch off from work?] の疑問文をyouを主語に書き換えると、
[You can not switch off from work?] : 「あなたは仕事から手を離せないのか?」。 (switch off を「手を離す」だとして)
となりますが、
元の文では「あなたは仕事から手を離せないのか?」(離すことができないのか?)」
ですよね。
あなたの文では、
Can you switch off from work? 「あなたは仕事から手を離すことができるか?」
ですから、趣旨は同じですね。

日本語でも、「できますか?」、「できませんか?」の表現はあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

否定と肯定のそれぞれで同じ趣旨が表せるので混乱してしまいました。
ご丁寧な解説のおかげで理解できました。ありがとうございました。

お礼日時:2022/08/22 18:12

>以下の文章の Tomが Can you not switch off from work for one minuite(minute)? がなぜ、Can you switch off from work for one minuite(minute)? ではないのか、わかる方はいますか?


「Can you not switch off from work for one minute?」で何が問題ですか。無問題。
    • good
    • 0

日本語の「できる?」と「できない?」とニュアンスの違いとほぼ同じです。


「できない?」と聞くと、質問する側の「当然できるはずだ」という思いがニュアンスとして出てきます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

できない? と聞くニュアンスがなぜか頭に出てきませんでした。

ご説明ありがとうございました。

お礼日時:2022/08/22 18:14

Can not you switch off じゃ、ダメじゃないですか。



ほかに何があるの?
    • good
    • 0

最初のトムの我々は仕事の話をするためにここに居るんじゃないと言うのに対して、


アンナが仕事の話をしたので、トムが君は1分の間も仕事から離れることは出来ないのか?
と聞いている訳で、出来ないのかと聞いているのでnotが必要です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2022/08/22 18:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!