アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お願いします。

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”

We had to wait two more hours.
We had to wait another two hours.

2つとも同じ意味をあらわす、
と考えていいでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”


1)We had to wait two more hours.
2)We had to wait another two hours.

この”文だけ”なら日本語訳は、同じになり得ますが、
英文の意味上の背景としては、違いがあります。

事例として:

1)ある時間まで待って”さらに”2時間待った。。。
2)例えば、4時間待って、最初の2時間は。。。時まで、
残り2時間、、、は。。。時まで。
といった場合に、どちらかの2時間について最初に述べた後、
”残り他の2時間を”説明するときに使います。

言い換えれば、2)は1)よりも 
”単独の文章としては不十分”なので、この点を留意されてはと
思います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答くださいましてありがとうございました。
とてもよくわかりました。
本当に助かりました!

お礼日時:2010/01/20 14:12

>We had to wait another two hours.


『研究社 ライトハウス和英辞典』に"Could you wait another ten minutes?"という例文が載っていて、「ten minutesを一つのまとまった時間と考えてanotherを用いる」と説明されています。御質問のケースでは二時間がまとまった単位になっているわけで、「既に二時間待ち、さらに二時間待たなくてはならなかった」ということを指しています。

>We had to wait two more hours.
こちらでは単位時間は示されておらず、この前に何時間(あるいは何分)待ったかは不明な状態で、単に「さらに二時間待たなくてはならなかった」ということを指しています。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答くださいましてありがとうございました。
解決いたしました。
わざわざお調べくださいましてありがとうございます!

お礼日時:2010/01/20 14:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!