アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アルクによると
Don't you want to try one?
《誘う》ちょっと食べてみない?

という意味なのですが、「食べたくないの?」とも訳せます。

http://eow.alc.co.jp/don%27t+you+want/UTF-8/
ここでも、Don't you want の意味が様々で、よくわかりません。

Don't you want がわかるように、説明してください。
よろしくお願い致します m(_ _)m

A 回答 (4件)

「食べたくないの?」だと


Don't you want to eat/have/take any?
が普通だと思います。
主動詞がtryであることと目的語がoneであることから、勧誘の意味と考えられます。Don't you wantの部分だけからは意味は決めらないと思います。
    • good
    • 0

 薮から棒に Don't you want to try one? とは言わないでしょう。



 何か食べ物を出す。「いえダイエット中なので]とか言って一回目の拒絶がある、その時は「(せっかく私が作ったのに)食べたくないの?」とも「(おいしいから)ちょっと食べてみない?」とも、とれるこの文が聞かれます。

 まあいずれにしてもあまり内容のない社交辞令ですからくよくよする価値はないですね。
    • good
    • 1

>「食べたくないの?」とも訳せます


その通りです。

会話でなら"Do you want?"(欲しいですか?)と"Don't you want?"(欲しくないんですか?)の二つが成立します。前者は"Do you want to try one?"(それを試したいですか?)に、後者は"Don't you want to try one?"(試したくありませんか?)になり得ます。

これらの表現は、衣装を試着する、車に試乗する、口紅を塗ってみる、食べて見る、飲んでみる…など様々な場合に使えます。

"Do you want to try one?"は相手の意思を尋ねる・確認する表現ですが、"Don't you want to try one?"は、話者は相手の「試したい」という欲望を見透かして「どうぞ、どうぞ」と唆しているとも云えるのです。大袈裟に云えば「あなたが試したくないなんて信じられない」というニュアンスも含んでいます。

似たようなものに、"Why don't you~?"という表現があります。これは疑問文でありながら「~しなさいよ、~してはいかが?」という勧誘・示唆の表現なのですが、"Don't you want to try one?"は"Why don't you try one?"と同じ趣旨なのです。「試してみなさいよ・試せばいいじゃないですか」という意味です。
    • good
    • 0

まず、かつては藪から棒に「Don't you want to try one?(ちょっと食べてみない?)」と食べ物を勧める人が少なくありませんでした。

今の時代なら、お上品なお婆さまなどは、まだ言うんじゃないかと思います。歌詞などにも登場すると思います。これについては、あとで解説します。

で、「Don't you want~」は基本的に「~したくないの?」です。アルクの例文もだいたいそう訳されていますよね。一方で、おそらく質問者さんが迷うのは「Don't you want to hear what I have to say? (話を聞いてくれませんか。)」あたりなのだと思うので、これをとりあえず解説します。これは「Don't you want to try one?」と同じことです。

Don't you want to hear what I have to say?
=あなたは私が言わなければならない何かを、聞きたくないの?
=私の言うこと、聞きたくないかしら。ご面倒かしら。聞いてくださると、ありがたいのだけれど。
=話を聞いてくれませんか。

という感じです。要するに、ちょっと遠慮がちな“誘い”なのですよね。これでアルクの例文はすべてご理解いただけるはずなのですが、いかがでしょう。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!