アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The crestal approach works well in single or two adjacent sites, but may not be suitable when more than two adjacent implants are planned
that require a height increase in bone at each site.




この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)


まず分解すると




The crestal approach works well in single or two adjacent sites,

but may not be suitable

when more than two adjacent implants are planned

that require a height increase in bone at each site.


ここで

that require a height increase in bone at each site.



more than two adjacent implants


に関係代名詞thatでかかっていると思います


遠くからかかっているのは、頭でっかちな文にならないためだと思います。


いかがでしょうか?







上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

ご質問者の解釈で合っていると思います。



あと、これは蛇足かもしれませんが、「crestal approach は1〜2ヶ所なら良いが、3ヶ所以上のインプラントには向かない」という趣旨であれば、私の感覚だと、制限用法の that require a height increase in bone at each site より、非制限用法の , which require … で書いてくれた方が分かりやすいのに…と思います。(more than two adjacent implants で a height increase in bone at each site が不要な場合もあるという含みなんでしょうか?)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/04/20 10:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法的解釈を聞いております。

お礼日時:2022/04/20 04:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!