アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英国の会社宛に、契約書を送るために同封する送り状を書いています。
「いつもお世話になっております。契約書を同封しましたので、内容をご確認ください。」を英語で書くとどうなりますでしょうか。意訳でかまいませんので教えてください!

A 回答 (4件)

最初に、この契約書の「写し」を同封したと解釈しました。

「原本」である場合はa copy of the contractをthe original contractにしてください。さらに、複数の写しである場合はcopiesにしてください。

送状に同封する場合は次のような書き方をします(最初の表現が最も硬い表現です)。いずれも「~を同封しました」という意味です。

Please enclosed find a copy of the contract for your confirmation.

Please find enclosed a copy of the contract for your confirmation.

We are enclosing a copy of the contract for your confirmation.
    • good
    • 0

No.2で専門家のほぼ完璧な指摘がありました。

 私などの出る幕ではないのですが、、、、。

Please find enclosed herewith a copy of the agreement in two sets. You are kindly requested to exeute them and send back the original copy to us promptly, while keeping the duplicate one.

何故かherewith を入れると文章がぐっと引き締まります。 それと、二部送付し、一部返却の指示も大切かと思います。 
    • good
    • 4

No.2の補足です。



契約書を2通作成してその一方(いわゆる「副本」)を同封する場合は、
the duplicate of the contractにしてください。
    • good
    • 0

Please verify the enveloped contruct. If you have any questions, please call ...


って感じでいいんじゃないでしょうか。
内容について質問がある場合の連絡先は、電話、メール、郵便返信、なんでもいいですが、とにかく忘れずに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!