プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

映画、リトルミスサンシャインの冒頭で
妹が兄を精神病院?に迎えにいって

妹:I'm so glad you're still here.
(生きていてよかった)

兄:Well, that makes one of us.
(そうは思えないよ)


という会話があるんですが
兄が言った Well, that makes one of us.
が「そうは思えないよ」になるわけがわかりません。

that makes one of us.

の直訳って何でしょうか?

A 回答 (1件)

えー。


慣用句でですね、
"That makes two of us"というのがあります。これは
「それはわれわれ二人ともに当てはまる」という意味です。
(なんとなくtwo と us から雰囲気つかめると思います)

で、that makes one of us.ですが、そんな使い方の言葉は本当はありません。
映画でのセリフなので、シャレでtwo of us をもじっているのでしょう。
That makes two of usからの変化ということを踏まえれば、
「それは私たちのうち一人しか当てはまらない」
→「そう思っているのは君だけ」→「そうは思えないよ」
という意訳につながるのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすい回答ありがとうございました。
That makes two of us
という慣用句があるんですね!
勉強になります。質問してよかったです。

お礼日時:2008/06/05 19:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!