アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

In learning about a railroad, for instance, they possess a large amount of related knowledge that makes it unnecessary to explain a lot of secondary facts about how wheels work, what the nature of iron is, and so on.
という英文を、
「例えば、鉄道のことを学ぶ際に、彼らは、車輪はどのように動くか、鉄の性質はなにかなど、たくさんの副次的な事実を説明することの必要を無くす多くの関連した知識を所有しているのである。」
と訳すのは合っていますか?

A 回答 (5件)

「secondary 二次的な」はいささか抽象的だが、どうも「basic 基礎的な/基本的な」という意味で言っているようですね。

すると日本語的には、
「例えば鉄道について学習する場合、彼らはそれに関連する知識がたくさんあるので、車輪の仕組みや鉄の性質などなど、多くの基礎的な事をいちいち説明しなくてよい」
ぐらいかな。
    • good
    • 0

まず、for instanceが置かれている位置について、「例えば、鉄道のことを学ぶ際に」とするのが適切か、「鉄道のことを学ぶ際に、例えば」とするのが適切か、よく見極める必要があります。



次に、日本語にするときに「彼らは」はあえて訳す必要があるかどうかです。

factはそのまま訳すよりも、事象くらいでいいかも知れません。unnecessary to explainも解明する必要がないほどの、でいいのじゃありませんかね。
    • good
    • 0

合ってます。

あとは日本語としての評価になります。「彼ら」は「鉄道のことを学ぶ人たち」としたいですね。「必要を無くす」は「必要がないくらい」としたいですね。
    • good
    • 1

難しい文章ですね。

factを事実と訳されてますが、要因とか要素とかの方がしっくりくる気もします。でも事実でいいのかもしれません。彼らは、車輪がどう動くか、鉄の性質はなにかということに関する多くの副次的な要素(事実)の説明の必要を無くすあまりにも多くの知識を有しているのである。みたいな感じですかね、英語が好きなので考えてみました。間違えてたらすみません。ちなみに英語しゃべれません。
    • good
    • 2

合っています。



欲を言えば、「... 副次的な事実を説明することの必要を無くす多くの ...」のところを「... 副次的な事実を説明することを不要にする多くの ...」のほうがこなれた日本語だと思います。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!