アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

wishを使った英文で
主語を省略して
Wishで始まる英文とWishingで始まる英文がありますが、
その場合の意味の違いはあるのでしょうか?
例えば、
Wish You All A Merry Christmas
Wishing You All A Merry Christmas
の場合のように、2つの文章に何か違いはあるのでしょうか?

A 回答 (2件)

大した違いはありませんし、そもそも違いを意識する人など皆無に等しいでしょうが、


「Wish You ~」は「~を祈るわ」で
「Wishing You ~」は「~祈っているわ」です。

つまり、厳密に言うと、後者は既に少し前から祈り始めているわけですが、日本語の場合同様、前者だって、そうたいしてタイミングにズレはありませんし、クリスマスはこれからなんだから、もうちょっとあとになってから祈ったって悪いことは何もないのです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
英語として簡単なことでも
自分で普段あまり使わない英文が出てくると
何かとても難しく思えてしまいますね。
知ってしまえば
実は簡単なことだったことってよくありますよね。

お礼日時:2009/11/13 06:35

 正式には


 Wish You All A Merry Christmas は I wish you... の略で、それだけで完結した文です。
Wishing You All A Merry Christmas は Wishing ... I ...と I で始まる本文があり、それが略されている訳です。手紙の終わりに Wishing ...と書くのと同じです。

 どちらも一般に市販されているカードの文句で、意味上の差はありません。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
wishの英文とwishingの英文のどちらかが
間違っている文章だと思っていましたが、
どちらも正しい文章なんですね。
もっと英語を使いこなせるように
なりたいと思いました。

お礼日時:2009/11/13 06:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています