上記,英文を、下記,日本語に合わせたいです。
Happy birthday!
I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's.
I'm happy with you.
I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments...these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences.
I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in heaven", because you taught me that I should say to them "Thank you" instead.
I will remember that you are always with me.
Best wishes, and with my sincere gratitude, A子.
お誕生日おめでとう!
いつも神秘的なものを感じています。というのも、あなたの誕生日が亡くなった姉の祥子の誕生日と同じなのですから。
●私はあなたと同じ時代に生きていられることに、喜びを感じます。
●あなたに出会い、あなたから多くのことを学んだからです。
あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全て、私が姉の死やその他の出来事について悩む中で、あなたが私に示してくれたものです。
●「天国に逝けなかった祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、あなたに約束します。あなたは、そのことばの代わりに天国にいるであろう彼らに「ありがとう」と言うべきだと教えてくれたからです。
●あの本を読んで、神はあらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれるのだと知った今、あなたさえも、私のために、あらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれることを絶対に忘れません。
おめでとう、そして私の心からの感謝をこめて。A子
以上、ご指導のほどお願い致します。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー20pt
問題は、 No. 1 さんの言っておられるとおりで、「天国に逝けなかった祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わない… 以下の部分にありますね。
◆これは、難しいです。英文と日本文の違いから考えられることは、今までは亡くなったご両親と祥子さんが、浮かばれないという発想だったけれど、このメッセージの相手となる方のおかげで、彼らが天国にいることに確信がもてた、ということでしょうか。
◆キリスト教的背景の強い英語では、天国を否定すると地獄になってしまいかねないので、英文としては日本人の霊魂感をうまく伝える形にする必要が出てきますね。
「死後も、深く悲しみ、安らかに眠ることのできない祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言ったりしないと、あなたに約束します。あなたは、そのことばの代わりに彼らに「ありがとう」と言うべきだと教えてくれたからです。私は彼らが天国にいることを確信しています。
I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in deep sorrow even after death and cannot rest in peace". It is because you taught me that I should say to them "Thank you" instead. I believe they are now in heaven.
という感じの表現が、一番あなたの主旨に近いのではないかと思います。
この回答への補足
追加質問させていただきましたが、当方、冷静になるよう、少しの間、パソコンから離れます。
また質問を目に留めていただけましたら、その時はどうぞよろしくお願い致します。
この回答へのお礼
いつもご回答ありがとうございます。
度重なる追従で申し訳ないのですが、
●あの本を読んで、神はあらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれるのだと知った今、あなたさえも、私のために、あらゆる場所で,あらゆる手段で,深い愛情をもって、常に一緒にいてくれることを絶対に忘れません。
は、どのように表現したら良いのでしょうか。
日本語もぐちゃぐちゃで申し訳ありません。
私も焦ってきているのかもしれません。
ご回答いただけるようでしたら、よろしくお願い致します。
“I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in heaven” は、「天国にいる祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」だと思います。
この回答へのお礼
そうなのです。
それを、質問の日本語に沿うように英語を変更するにはどうしたら良いかをお尋ねしています。
再度ご回答いただけるようでしたら、お願い致します。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


