プロが教えるわが家の防犯対策術!

英単語(和製英語ですが)の略の場合はドットが入るのが正しいのかと思いますが、ネットで「ゴールデンウィーク」と検索すると、たいがい「GW」で出てきます。いったい、どちらが正しいのでしょうか?職場でみんな判断が付かずに困っています。よろしくお願い致します!

A 回答 (5件)

どのみち正しい英語ではないんですからどちらでもいいんです。


ただ、GWとしたほうが簡単なのでG.W.はほとんど見かけません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。

そうですね。GWの方が自然ですよね。私もそう思います。
「G.W.じゃないとおかしいんじゃ?」という方が社内にいたので
いろいろお話を聞いてみたかったのです。ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/02 22:11

abbreviation markとは,日本語に訳せば「省略符号」「省略記号」とでもなりましょうか。


これはあくまで,記号の使い方の説明に使う言葉であって,記号の名称そのものはperiodまたはfull stopだと思いますが,いかがでしょうか。

たとえば,映画E.T.の綴りを伝えるとき,
E period T period
とはいいますが,
E abbreviation mark T abbreviation mark
と言うでしょうか。
それとも,私が知らないだけでしょうか。もしそういう使用例がありましたら,教えていただければ幸いです。
    • good
    • 1

こだわり序に・・。


ここでの "."は、ドットでもなく、ピリオッドでもなく、アブリビエイション・マーク(= abbreviation mark)というものではないでしょうか。
ただし、個人的には、"ドット"と表現するのは、かわいくてOKです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。

また違った視点からのご意見ですね。
いろんな表現のしかたがあるとわかり参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/02 22:20

アドレスの話ではないのですから,ドットではなくピリオドといいましょう。


で,英語での使い方ですが,おおざっぱな言い方をしますと,ピリオドを打つのが伝統的な書き方,打たないのが比較的新しい書き方です。
また,最初は打っていても,使っているうちに,全体で一つの単語という感覚になってくると打たなくなります。
たとえば,レーザー光線のレーザーは,最初はL. A. S. E. R.と書いていたのですが,あまり略語と思われなくなり,LASERから,しまいには普通の単語のようにlaserと小文字で書かれるようになりました。
U. S. A.も今ではUSAのほうが普通に見かけますね。

というわけで,ゴールデンウィークですが,どちらでもいいとおもいます。
ただ,日本語の文章の中で使う場合は,そこまでこだわらず,簡単さを優先してピリオドなしでもいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。

ご指摘と丁寧な解説ありがとうございます。
やはりGWのほうが皆さん分かり易いようですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/02 22:16

ゴールデンウィークって日本語だから拘る必要ない気がします。


GWで良いのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。

GWが通りがいいですよね。
「G.W.じゃないとおかしいんじゃ?」という方が社内にいたので
いろいろお話を聞いてみたかったのです。ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/02 22:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!