アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よく、刑事ドラマに出てくるセリフです。

「彼は冷酷無垢なスナイパー」
He is a cruel pure sniper.
「この女の命はもらったぞ!」
This woman's life was given!
それか、This woman's life kept!
「愛と感動のストリー」
The story of love and impression.
「球が一発しかない」
The ball isn't only one piece.
これ、上手く臨場感わくようにできません。
意味が違うようになってしまいます。

どなたか、こういうセリフ英語にすると
わかりますか?

A 回答 (1件)

刑事ドラマを英語で見ないので知りませんが、


考えたことだけ列挙します。

◆冷酷無垢な? 「冷酷無比な」では?
pure は「心の美しい」「罪のけがれのない」意味で、スナイパーには不向きでしょう。

He is a cold-blooded sniper.
「冷血なスナイパー」

なんてどうでしょう。「情け容赦のない」「冷徹な」という感じが出ると思います。

◆この女の… This woman とは言わなくていいでしょう。

She is in my hands !
あるいは
Her destiny is in my hands !
でいいです。

in one's hands は、「運命の左右が○○の手にある」というような意味があります。

◆愛と感動のストーリー
the excellent story full of love and sensation
「愛と感動に満ちた素晴らしいストーリー」

◆「弾が一発しかない」ですよね?「球が」だと雪合戦みたいですよ。
This is my last bullet.
  「これが俺の最後の弾だ」
あるいは
I am left with only one (bullet).
  「もう俺には(弾が)1個しか残ってない」
カッコ内は省略していいでしょう。
あるいは
Out of ammo!
  「弾切れだ!」

どうでしょう。参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
まったく、自分の英語の下手さにまいってしまいます。
読んでいてなるほど!と感心させられる言葉ばかりです。
ネイティブというか普通のしゃべりでは、
割と短くはなすじゃないですかぁ~。
そうしたかったのですが、どうも、上手く
できなくてとんちんかんになってしまって...。
とても勉強になりました。
感謝しております。

お礼日時:2004/12/03 22:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!