At the concerts,some people rise from the chairs and dance by the music.

意味は「そのコンサートでは、何人かの人々が椅子から立ち上がり、その音楽に合わせて踊る。」ということなのでしょうが、この場合、「by the music」でいいのでしょうか。私は「with the music」の方が正しいのでは?と思うのですが・・・

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

調べました


先の方も述べていますが
to the music でいいようです
もうひとつ in time to music
リズムに合わせては in rhythm to music
です
参考になれば光栄です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
to で決定ですね。(^-^)

お礼日時:2005/02/14 18:57

これはto the musicです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、to でしたか。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/14 18:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ