
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
この件について今年の3月までNHKのハングル講座の講師をしていた小倉紀蔵先生が番組の中で話をしたことがありました。
韓国語では語頭にくる音は濁らないことになっています。ですから「クォン・サンウ」の方が正しいが、実際韓国人は「ク」と「グ」の中間くらいで発音する、と言っていました。
NHKで放送された「冬のソナタ」の吹き替え版では、
「カン・ジュンサン」とフルネームで呼ぶときは濁り、名前だけで呼ぶときには「チュンサン」と濁らずに吹き替えをしていました。
早速の回答ありがとうございました。
表記する場合は「ク」のほうが自然だけど発音としては「ク」と「グ」の中間、ということですね。
韓国語を性格に日本語に置き換えるのはやはり難しいですね。
No.5
- 回答日時:
私は韓国人です。
‘ぐ‘ではなく‘く‘だとおもいます。
ちなみに日本人はー多くの韓国人もそうですが、ー
‘金‘を`キム‘と言いますが
私の考えでは`ギン`画よりnativeに近いと思います。
ネイティブの方の発音だと「グ」のほうが近いということですね。
完全に日本語表記に置き換える、というのは多少無理が生じるようですね。
No.4
- 回答日時:
私もこの表記について気になってました!!
やっぱり発音の仕方の問題なんですね。
私は発音うんぬんは分かりませんでしたが、
この表記について私なりに思ったことがあります。
私がいつも見るときは
新聞でのテレビ欄や週刊誌の広告は、
「ク」で、テレビのテロップなどは
「グ」でした。
新聞は字数制限とかあるから、
濁点を省くことが多いのかなぁなどと思っていました。
テロップは縮めたりできますもんね。
そういった意味もあるのかなぁと勝手に思っていました(^_^;)
「天国の階段」はフジテレビ系の放送だったので以前はテレビでは「グォン・サンウ」しか見ることがなかったのですが、今では各局で来日のニュースなどが報じられるようになりましたよね。
他局では「クォン」でした。
No.3
- 回答日時:
ありがとうございました。
質問する前に検索したのですが、フルネームで検索したため引っかからなかったようです。
参考になりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
テレビでやっている洋画、吹き...
-
アナ雪で、ウィルスタイン公爵...
-
バグズライフの「これがほんと...
-
「レオン」の字幕と吹き替えで...
-
不思議の国のアリスのVHS版と同...
-
今度彼氏の家でタイタニックを...
-
スターウォーズ ジェダイの騎...
-
アランドロンは何ヶ国語を話す...
-
ブルースリーが肉声で中国語を...
-
古い映画のDVD: 吹替えなしが多...
-
引き裂かれたカーテン 日本語吹...
-
吹き替えを認めない人へ
-
吹き替え派?字幕派?
-
おしゃれキャットのオープニン...
-
もし、映画を見るなら吹き替え...
-
洋画は字幕と吹き替えどちら派...
-
『駅馬車』の日本語吹替版について
-
JAWS(ジョーズ)のDVDで日本語音...
-
デスパレートな妻たちのスーザ...
-
どちらでみますか?
おすすめ情報