アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今度彼氏の家でタイタニックを見るのですが吹き替え版と字幕だとどちらの方がオススメですか?

A 回答 (7件)

タイタニックの吹替版は5バージョンあるらしいのです。


さすがに25年前の映画であり、地上波放送ごとに吹き替えキャストが違います。
で、そんなに吹き替え違いがあるのって、前回までのキャストが良くなかった場合であり、下手なタレント起用したり(妻夫木聡版がある)、予算の都合に問題があるので、基本的に良くない吹き替えです。

でも3時間超の映画を家で見るのに、字幕を見続けるのって厳しいですよ。
    • good
    • 1

どっちも映画好きなら字幕



どっちかは映画好きなら字幕

どっちも映画好きとまでは……なら吹き替え

タイタニックは長いから
映画好きじゃない人はよそ見してても耳から入るほうが良いと思います。
    • good
    • 1

誰と一緒にいようがとにかく映画だけを見る!という強い目的があるとか、余程のこだわりがない限り家の小さな?画面で見るなら吹き替え版が良いと思います。


しかも3時間超の作品なので、画面を見続けなければいけないことを考えるとなおさらです。
ちなみに、字幕は単純な翻訳ではありません。
特に英語などは、「I LOVE YOU」(あいしているよ)ひとつとってもわかるように、音数に比べて日本語の文字が多くなる傾向が多く、字幕として使える字数や文字の制約が多いこともあり、字幕屋さんは大変らしいです。
他の方が指摘しているような「そのまんまの翻訳」では当然字幕として使えないので、言語から受ける「雰囲気」から「日本人向け」の表現に意訳されることが多いのです。
その作業も映画としての楽しみであり、いい加減だとか適当だとか考えるのは間違いだと思います。
    • good
    • 1

字幕はセリフそのままです。

従って英語の発音を聴き直すと、そんな翻訳だと意味が違ってしまうと。
詰まり、えっそんな風に言ってるのかなと疑問に思うことが時々あります。英語を聞くと「やはりね」と、翻訳の適当さに呆れます。
    • good
    • 1

吹き替えならよそ見しても内容入ってくるのでオススメです! 何か実験でも字幕より吹き替えの方が内容を把握するパーセンテージが高いそうです。

    • good
    • 0

字幕以外有り得ないですよ。

日本人の声優が彼等の理解と感性で声を出してる、そんなの有り得ない。そして翻訳も適当、えっと思い英語を聞くと何故そんな翻訳するかと思うときも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

字幕はセリフそのままですか?

お礼日時:2023/02/21 02:59

とても昔 パイパニック視るなら吹き替えだと

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!