プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

マイケル・ダグラス主演の映画「コーラス・ライン」について。冒頭のオーディションシーンでバレエを踊ってるところ、英語では「ミハイル・バリシニコフ」と言ってるのですが、日本語字幕には出ていないのです。
バレエが踊れないとブロードウェイには立てない、というような訳になっていたのですが、実際の英語ではなんと言っていたのでしょうか?
どなたかご存知の方、教えていただけませんか?

A 回答 (1件)

うろ覚えですが、、



オーディションに落ちて帰る若者に、これから受けようとする若者が聞きます。
「(かなり難しそうだな)彼らは誰を探しているんだ?」
「ミハイル・バリシニコフさ。」
 つまり、非常にむずかしいオーディションで、相当優秀でないと受からない、という意味です。

映画館の字幕では、  「どうだ?」  「きつい。」 となっていたと思います。
直訳では日本人にはなかなか意味が通じないのでしょうね。
簡潔にこんな字幕にするしかなかったと思います。
ある意味、優れた字幕。でも、こんなウイットに富んだセリフなのにもったいない。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私もうろ覚えのシーンだったのですが、なるほど、そんなやり取りだったのですね。友人とも話題になってずっと疑問だったのです。
アメリカならバレエを知らなくてもバリシニコフの名前は誰もが知っていると言うほどの知名度らしいですね。
ホント、そんなステキな台詞だったのにもったいないです!教えていただいてありがとうございます!(^0^)友人にもさっそく伝えます。

お礼日時:2007/12/01 23:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!