プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

昨日初めてAmazonプライムで海外映画を字幕で見ました。

普段は吹き替えなので、字幕だと雰囲気が違くてとても良かったのですが、所々分かりずらいところがあり、特に会話のシーンだとアメリカ独特の表現や微妙なニュアンスが分からないのでん?となんてしまうことが多かったです。

普段から字幕で観る方はコツ(?)みたいなものありますか?慣れたらいけるものでしょうか。



それともAmazonの翻訳の問題?

A 回答 (3件)

もともと


字幕には
文字数に制限がありますから
いかに簡単に
しかも瞬間にわかりやすくするかに
翻訳者の手腕が発揮されます

私は字幕モノしか見ませんから
最後に
誰の翻訳だったかまで
最後に確認します

ベッドで男性が
哲学者サルトルの本を読んでいたら
横にきた女の子が
「まあむずかしい本なんか読んじゃって」
なんて字幕には出てきますが
実際のセリフでは
ちゃんと
「サルトルの本なんか読んじゃって」
なんて言っていましたね

車を盗めなんて言われて
男が
「どこにそんな高級車があるんだ」
というセリフに
「高級店の前に行けば止まっているだろう」
と字幕にはありましたが
実際のセリフは
「スターバックスの前に行けばあるだろう」
でした

微妙なニュアンスの違いというのも
海外作品では
文化の違いというのがありますから
またそこがおもしろいところでもあるんですね

映画のセリフでも
やはり発展しているようで
古い特にアメリカの映画などを
字幕で見ていると
英語の基本のような会話をしています
実にわかりやすい

最近の映画のセリフは
スラングが多く
今風の喋り方をしているから
わかりにくいですね

でもやはり
俳優がどんな声をしているのか
聞きたいので
字幕で見るようにしています

たまーに
ああこの人の英語には
なまりがあるなあとかわかって
おもしろいですね
    • good
    • 2

慣れは大きいです。


翻訳はAmazonではなく、配給会社がつけてると思います。

字幕版できっちり見るには3回観るこもをお勧めします。
1回目は主に字幕を読み、ストーリーが分かる。
2回目は映像を観て、字幕はチラ見。
3回目は音楽、細かなニュアンス、映像技術など全体を楽しむ。

映画館で3回観るのは費用が大変ですが、ネットのレンタルなら繰り返し観れます。
3回観る気がしない映画は、その程度の映画ということで切り捨てていいです。
    • good
    • 2

字幕を読まないと分からないのなら吹き替えで見た方がいいです。


そもそも訳し方が翻訳者によって全然違うし、字幕を読んでるうちに肝心な場面を見逃してしまうことがあります。
私の理想は
「原語」字幕なし
「吹き替え」






「字幕」
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!