アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

字幕を見ていると文字の上に・・・(点)がありますが、意味があるのでしょうか?

A 回答 (5件)

他の方もおっしゃっていますが、英語の原文とは違う日本語の表現などを表すときに使います。

以前、字幕を入れる仕事をしたことがあるのですが、字幕は一字いくらで(これが結構高い)打ち込み、また画面に表示できる次数も限りがあります。多いと映画を見ている人が字幕を読み終えないうちに次の画面やセリフに変わってしまうので、英語などの原文のセリフを短く日本語で表現したり、ときには英語の原文とは多少、違っても意味が通じる日本語で字幕を打ち込んだりします。また、諺などの場合、そのままの訳では意味が通じないので、適当な日本語の諺、表現に変えて字幕を入れていました。そのようなことがあるので、点線などで、そのことを示している場合が多いようです。
    • good
    • 0

一文字につき一つなら傍点です。

強調する言葉に使ったり、或いは前後の言葉とつながって別の解釈をされないように使用します。
字幕が二行になる場合、下の行の文字の傍点は下につきますので、お確かめ下さい。
    • good
    • 0

伏線に関わっていたりするのに、


直接的な表現でないときなど

・・
例の、話よ

みたいに使われますよね。
キーワードや、なにかを特別に強調する際に用いられるようです。

あとは洒落た言い回しで、なんのこっちゃわからない時などにも、
ここは特に脈絡ありませんよ、てわかってもらえるように、打っていると思います。

・・・・・・
俺は招かれざる者ってわけか

とか。言い回しとかなんだよっていう強調かと思います。
    • good
    • 0

全部じゃなくて、たまに強調するような意味で使ってる


あれですよね?
私の解釈ですが、、、
日本語でも、発音は同じなのに意味が違う言葉って有るじゃないですか?
あれの、多分英語版で英語のまま聞けばいい感じのシャレになってたり
面白い場面なんだろうなって思うんですよ。
字幕で見ても、一体どれに掛かる言葉なのかわからなくて
ちょっと寂しいんですけど。。。
    • good
    • 0

スタッカートですか?あれは強調してるんです。

ひらがなとかに多いんじゃないですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!