アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

字幕版と吹替版、どちらの方をより好んで見てますか?

A 回答 (11件中1~10件)

以前は字幕オンリーだったんですけど、


サブスクでながら観する機会が増えたのと、4DXとかIMAXとか長時間大作とかで字幕で観にくい劇場鑑賞もあるので、わざわざ吹き替え版を選ぶときもあります。
で、タレント起用のひどい吹替版もいまだ多いので、字幕版もはずせない。

バック・トゥ・ザ・フューチャーは完全版BOXをもっているので、気分で山寺宏一バージョンと三ツ矢雄二バージョンを選んだりします。
    • good
    • 0

吹き替え版は見ません。

字幕版だけです。
    • good
    • 0

断然字幕ですね

    • good
    • 0

よほど下手でなければ吹替版です。


なにしろ字幕を読んでいる間にシーンが変わってしまいますので。
    • good
    • 0

日本の声優のレベルはかなり高いので吹き替え版をよく見てますね。


しかし英語版も捨てがたいので字幕版もたまに見てますしかし俺のテレビの画面が小さいので最近は吹き替え版が多いですよね。
    • good
    • 0

一本につき一回目は吹き替え。

二回目は字幕。三回目以降は気分で。
    • good
    • 0

今は字幕です。


昔は、テレ朝で放送されていた「日曜洋画劇場」が、例えばグレゴリー・ペックは城達也さん、ジョン・ウエインは納谷悟朗さんと言う具合に、俳優と、吹き替え声優との関係を完全に1対1にする「フィックス」と言う手法が取られ、俳優のイメージを損ねない、ピッタリの声優をキャスティングしていたため、吹き替え版も、字幕版とは違った趣があって、これはこれで良いものでした。
 ところが、こうしたフィックスにより、声優はなかなか後継者が育たずに、高齢化が進む一方で、例えば、小池朝雄さん亡き後の「刑事コロンボ」を吹き替えられた石田太郎さん。山田康雄さん亡き後に放送された「許されざる者」で、クリント・イーストウッドの吹き替えをされた瑳川哲郎さんなど、後継者の方もお亡くなりになられています。
 関西地区だとサンテレビのようなローカル局で、古い吹き替えのままで放送されることが、30年くらい前までは良くあり、こうした場合は吹き替えもそれなりに楽しめましたが、その後、新しい吹き替えになると、どうしても馴染めなくなり、やはり俳優の方のオリジナルの声で楽しめる字幕版のほうを見るようになりました。
    • good
    • 0

吹き替えです。


字幕を読んでたら映像が入ってこないので。
    • good
    • 1

吹き替えばかり見てます。


いつもドラマ見ながらゲームしてるので…

映画は目が悪いので吹き替えです。
メガネ持って行ってる時は字幕で見てます。
    • good
    • 1

新作を映画館で見る場合は字幕です。


あくまでも本人の声で見たいから。
でも、2度目や旧作は絶対に吹き替えです。
字幕だと細かいニュアンスが伝わらなくて映画がもったいないです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A