プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

【英会話の日本語字幕について】

かなり以前に見掛けた
英会話の動画になりますが、

英会話の日本語字幕にて、

Aさん
『映画はどうだった?』

Bさん
『まあまあ』

と言う会話がありましたが、

日本語字幕だと、

『まあまあ』
と表記されてましたが、

英語で話している発音だと
『SO-SO』等ではなく、

何度聴いても、
『◯◯cal(カル)』

フィジカルやラジカルの
ような語尾が(カル)で

終わるような感じに聴こえましたが、
ググっても出てきませんでした…

ずっと頭から離れず
気になって仕方ありません(泣)

ちなみにその動画には、

英語字幕は元々、
なかったと思います…

どなたか解答、
宜しくお願い致しますm(__)m

A 回答 (2件)

No.1さんが正解だと思いますが、ワンチャン、


「musical 」って ironical/cynical な返答だった可能性もある。
    • good
    • 0

多分の typical だと思います。



typical は日本語では「典型的」と訳されますが、ある種類の物事について基本的はことは大体備えていること、言い換えれば平均的なことをいいますが、言外に「個性に欠ける、パンチに欠ける」を含んでいます。

したがって「映画はどうだった」と聞かれ、例えばそれがスリラー映画であれば、それなりにぞくぞくして面白いが、あっと驚くような話の展開はなかった時など typical と言うと「まあまあ」という意味にもなります。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!