プロが教えるわが家の防犯対策術!

ディズニー映画を見るときは吹き替えですか?字幕ですか?

明日公開の「ミラベルと魔法の家」を予約しようと思ったらうちの県では字幕上映が一つもありませんでした。田舎でもないのになぜ字幕が一つもない?なぜレイトショーまで吹き替えなんだと衝撃を受けました。
もしかして日本人のほとんどは吹き替え派で字幕は需要ないのでしょうか?そもそもディズニーを見に行く大人がいないのでしょうか?
ディズニー映画は吹き替えも悪くありませんが、歌は英語版が上手いので私は字幕派です。

A 回答 (6件)

ディズニーを見に行く大人もいますが


小さい子も見に来る、ボリュームゾーンが子供や子連れの映画なので
わざわざ字幕版を上映するほど
字幕版を見に来る集客が見込めないということでしょう

スーパーのパック寿司や持ち帰り寿司がサビ抜きでわさび別添えなのと同じで
コスト的に「どうしても無理」という人が発生するような枠を用意できないということでしょう


田舎でもなくても大都市圏でもなく
県というレベルならそこまでの集客や分化が見込めないってことでしょうね

ちなみに私は昔は洋画や洋アニメは全て字幕派でしたが
今は違います

どちらにも一長一短あります

本来の演技がみたい、声優の癖が苦手

でしたが

字幕だと字幕に視点のピントを合わせるために
案外背景の細かいところなど見落とすことがある

字幕の字数制限では翻訳が無理が出ることがある

セリフの間を無視して字幕で一度に意味が入ってきてしまう

などの欠点も字幕版にはあります

なので本当に気に入った作品は
字幕も吹き替えもDVDでチェックします

そうするとセリフの意味などが
端的すぎて自分が受け取っていたのお
違う意味だったりすることもあるし
映像全体に目をくばれる良さを感じることもあります

とりあえずトータルの集客見込みや
上映会場の数などから
子供、子連れ含めた客をどんどん入れられるようにしているのだと思います。
    • good
    • 1

最近は幼い子の引率なので吹替えです。

主体は子供たちですから。最近の吹き替え版は看板などが平易な日本語に差し替えられているので感心します。

でも、子供は安くていいです、酒飲まないから、帰りにファミレスでどんなに食べても一人千円。
    • good
    • 0

私も海外アニメは字幕版で観る派です。

都内だと字幕版も客は入ってる印象ですけどね。

ディズニーアニメの前作『ラーヤと龍の王国』は観に行こうと思った時には字幕版上映が早々と終了していた(まぁこれはコロナ禍で色々あったせいだけど)ので、結局映画館には観に行きませんでした。

『ミラベルと魔法だらけの家』の字幕版の上映館は23館、吹替え版の上映館は373館ですかね。
https://www.disney.co.jp/movie/mirabel/theater.h …

お近くの映画館が吹替えでしか上映してくれないのなら、映画館の公式サイト内の問い合わせフォームなどで字幕版上映の要望を出すとかしていくしかないですかね。
    • good
    • 0

№1さんと同じ意見ですね。



実写映画なら本人の声が聞けるから字幕ですが、アニメじゃ、字幕にしても本人の声というわけでもないですからね。

私は洋画なら本来字幕派ですが、アニメの場合は字幕にしても意味が無いから吹き替えですね。英語で話してても吹き替えと同じことですからね。
    • good
    • 0

私も字幕波です 本当が知りたいです。


子ども連れが多いためでしょう。

吹き返しか上手く伝わらない映画も有ります、
マッシュ 朝鮮戦争を舞台に、3人の軍医を描くブラックコメディ映画で
掛け合いが吹き替えでは意味が通じず DVDを買い吹き替えでみました、
ただ急に英語になり日本語に戻ったり クレームするとTV番で放映した部分だけ日本語(カットした部分は英語)。お粗末な結果でした。
    • good
    • 0

実写なら字幕にしますけど、アニメーションなら吹き替えにします。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!