プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

さっき子ども達と 待ちに待った インディのクリスタルスカルの謎見てきました。
映画は楽しかったけど インディの吹き替えの声に 時々違和感があり 少し残念でした。
子どもも 映画の最中に 同じことを申しました。
私達は もともと吹き替えの声を聞いて 誰々(役名)と同じ声だ・・・などと神経質なところはありましたが みなさんは 吹き替えで 集中力を欠く事はありませんか?
それと インディの声は 村井国夫さん と思いませんか?

A 回答 (3件)

下記の掲示板の6月12日にパラマウントに問い合わせた方が、パラマウントの返事を書いています。


一応パラマウントも努力はしたようなので、致し方ないということでしょうか。

http://cinematicroom.com/index.cfm?fuseaction=bb …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね。みなさんも同じような感覚だったのですね。
子ども達に DVD絶対買ってねって言われているので DVDのときは 私も村井さんの声であって欲しいと 願っています。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/06/27 20:00

私もインディの声は村井さんがいいと思ってたんですが、「~最後の聖戦」が最初にテレビ放映された(たしかフジテレビだったと思う)ときの玄田哲章さん(アーノルド・シュワルツェネッガーの吹き替え声優)はなかなかハマってたと思いました。


吹き替え版での公開はよっぽどのことが無い限り見ないようにしてます。
最近はアイドルや人気俳優がやることが多くなったのでなおさら見たく(聞きたく)ないです。
ほとんどがイメージにあってなくて集中できないからです。
唯一の例外はほぼ決まっている吹き替え担当者がやる場合のみ。
「ウォレスとグルミット~野菜畑で大ピンチ~」はウォレスの吹き替えを前作同様に萩本欽一さんがやっていたので、吹き替え版で見ました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
アイドルや 人気俳優も 合ってないときや その人の顔が先に思い出される声で 苦手に思うときが良くあります。
ただ ファインディング ニモの 木梨さんと 室井さんは とても合っていて馴染んでます。

お礼日時:2008/06/27 19:56

最近私が映画を見るときは、字幕をよく見るので(一度映画を字幕で見る機会があり、後でテレビで同じ映画を吹き替えで見たらニュアンスが全然違う訳になっていたのでやめました)気にはしないほうなのですが、やはり今回の吹き替えが内田直哉さん(デンジグリーンですよね!!!)となるとちょっと今までの方のイメージとは違うかも・・・


テレビなどでやはりインディーの声を村井さんの声で聞いて育った私には村井さんの声が好きですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

周りの人に聞いたら 昔のインディー自体を 今回の新作公開に合わせた テレビで初めて見たので 良くわからないと言っていた人も 中にはいたので 時代を感じたのですが 家の子どもたちのように DVD繰り返し見て育っていると 多分違和感を感じるのですよね。
くだらないけど ほんと気になっちゃうんです。
なんだか歳がわかりそうですが・・・ ドラえもんとか 鬼太郎(ねずみ男)とかも ちょっと苦手で・・・
タイムボカンのドロンジョ様たちは 納得はしますが・・・
今聞くと のび太や ジャイアンにも・・・これは仕方ありませんね。
ただトーマスとアンパンマンは 何故か平気でした。
上の子どもには 今度は 新しい発見もできるかもしれないから がんばって字幕も勧めてみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/27 20:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!