プロが教えるわが家の防犯対策術!

僕はディズニーアニメとマーベルやDCなどのアメコミは吹き替えでそれ以外は基本字幕で観ます。

A 回答 (7件)

映画に集中したいので吹き替えが好きです。


字幕・地声ならではの臨場感も大事にしたいですが・・
古い作品で申し訳ないですが
「ターミネーター2」(1991)の終盤の「地獄で会おうぜ、ベイビー」(Hasta La Vista Baby/アスタラビスタベイビー)なんかは吹き替えではニュアンスが伝わらないです。
最近の洋画の吹き替えは話題性重視で、プロの声優さんではなくタレントさん等のいわば素人を使うことが多く、「とても聞けたものではない」ケースが多いです。
最近続編が話題の「トップガン」(1986)のレンタル版のトムの吹き替えは棒読みだし全く声質が違うので驚きました。
結果頑張ったタレントさんが叩かれたりするので、可哀そうな気もしますし、映画を楽しみたい観客を無視した本末転倒な商売は止めてほしいものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか

お礼日時:2022/07/23 11:09

ふつうは吹替。


せっかく映画を見るのに字の列を眺めて終わる趣味はないので
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど

お礼日時:2022/07/23 11:08

字幕です。


アイドルが吹き替えをやった映画を観てから、吹替はダメだと思っちゃったので。
それ以前の、ちゃんとした声優さんが吹き替えをしていた映画に関しては(「ダーティーハリー」とか「刑事コロンボ」とか)、字幕で見ても吹き替えで見てもどちらも好きなままですが、それでも、元の声優さんから変わると字幕を選んでます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか

お礼日時:2022/07/23 11:08

映画の内容にもよりますが


ミステリー映画ではあんがい
小声でしゃべるセリフが大きなカギを持っていることが多いんですね。
それがよく聞こえないので字幕を出している場合が多いです。
分かれば原語字幕で。知らない国の言葉だと日本語の字幕です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど

お礼日時:2022/07/23 11:08

字幕の方が多いかな、と思いますが、たまにコメディとかで関西弁で吹き替えしてるのとかは、楽しくて吹き替えで観たりします♪

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか

お礼日時:2022/07/29 12:14

基本、字幕ですがPixarは吹き替えですね


折角の綺麗なCGアニメを字幕で遮るのは嫌ですので
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか

お礼日時:2022/07/29 12:14

映画の本質を楽しむならば、字幕ですね。


しかし、吹替で声優がとても上手くできている映画沢山あります。
その時に楽してみたいときは吹替ですかね。
あとTVで放送されているときは吹替が多いので
そのまま普通に見てしまうので、
必然的吹替になっちゃってます。
両者いいところがあって、ある意味これは別物と考えてます。
その時の、状況に応じて変わるかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか

お礼日時:2022/07/29 12:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!