プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下はオックスフォード大学が建設中の実験動物研究所に反対する動物権利団体と警察・大学側との紛争を伝える記事の一文です。
http://www.guardian.co.uk/animalrights/story/0,1 …

原文:
For weeks tension in South Parks Road has been building as Thames Valley police backed by scores of private security guards and process servers hired by the university have tried to ensure that animal rights activists do not halt work at the facility for a second time.

翻訳文:
大学が雇った多数の民間警備会社のスタッフと執行官に支援されたテムズバレー警察は、アニマルライツ活動家達に二度目の工事中断をさせない様に確実にするべく努力し、南パークス通りの建設現場では長い間緊張事態が続いている。

ちょっと日本語の文章としてはギクシャクした感が否めないですが、翻訳はこれで正しいでしょうか。もし、より良い翻訳文を提示して頂けると大変参考になります。

それから、process serverを執行官と訳しました。この人は「必要に応じて令状を送達する」人らしいのですが、どういう職業なのか、全くわかりません。このprocess serverは大学が雇った人の様です。
オックスフォード大は抗議団体の活動を規制する裁判所命令を幾つか獲得しています。抗議者が命令違反を犯した時、その人物に裁判所出頭令状を手渡す人でしょうか?
つまり、日本で言えば、弁護士か行政書士のような人でしょうか??教えて下さい。

A 回答 (2件)

こんにちは。



process server は法的に認められた"令状送達人"のことですので、、日本だとおっしゃるように弁護士さん、もしくはそれ以上の権威をお持ちの方の役割になることがほとんどだと思います。逮捕状、裁判関係の書類、捜索状、差し押さえ状なども全て令状の扱いとなります。

そうなりますと、、imouseさんの日本語訳は充分だと思います。プラス令状送達人が大学の指示によって、仕事を請け負ったことを含めてお考えいただければ恐らくご理解できる範囲ではないでしょうか?

参考になればいいのですが、、。何かあればお知らせ下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。
有難うございました。

お礼日時:2006/02/11 16:55

アニマルライツ活動家達が再び工事を中断させるのを確実に妨げようと、大学に採用された多数の民間警備会社のスタッフと執行官に支援されたテムズバレー警察が力を注いだため、ここ数週間、南パークス通りでは緊張が高まってきた。


のような訳でいかがでしょうか?
この場合の「building」は建設現場でなく、緊張が増していったという意味で捉えられると考えました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/11 16:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!