No.3ベストアンサー
- 回答日時:
>特に中級・上級で、通信講座などの方が書籍よりも情報量が多いと思えたので、お聞きしたいです。
もしよろしければ回答お願いします。#2です。少し特殊な分野で、しかも理科とはほぼ無縁なのですが、翻訳の初級を通信で、中・上級を通学で受講しました。
何ごともそうですが、初級の講座は何も知らない生徒の頭に、どんどん必要最低限の基礎を叩き込んでくれるので有効です。しかし、ひとたび初級である程度の力が付くと、あとは平たく言ってしまえば応用です。なので、自分であれこれと工夫できる人なら、お金や時間を費やしてまで人に教えてもらう必要はないし、むしろ、普遍的な「基礎」とは違い、講師のクセに左右されるものが出てきます。書籍に照らし合わせて言うならば、中・上級の講座では、あまりテキストらしいテキストを使いません。皆無と言ってもいいです。ただひたすらものを訳しては、講師にコメントをもらい、そうする中で、自分に足りないところなどを独自にノートに書き留めていく、というものに近いです。つまり、自分や級友の訳文がテキストです。
それでも中級くらいまでは、かなり役に立ちます。応用力というものも、なかなか一人では身につけにくいですから。けれども、2つの上級講座を受講した経験から言って、上級になると、「既に身につけたものを繰り返し使うことで自分を鍛える」という雰囲気に限りなく近くなるので、お金や暇を惜しむ人には不向きかもしれません。
それでも、私は毎回、何か得るものがありましたし、特に上級クラスで培う仲間は、プロになってからも(多少は)助け合えるので、そういう面で役に立ったりもします。反面、中級までに翻訳の実態を知って、翻訳自体に見切りをつけてしまう人は多いです。
まあ、とりあえずは初級の勉強を独学なり受講なりでなさってみてから、中・上級について考えても遅くはないのではないでしょうか。ちなみに、翻訳について「教科書」で語れるものなんて、たかが知れていると思いますよ。基本的には、辞書や資料をコツコツと調べて、微妙な表現を磨くだけの作業ですから。
No.4
- 回答日時:
初級と中級、でもないか、入門と初級?
とにかく、翻訳教室に通学したことがあります。
英語力が足りないのがしみじみ分かったので、そこで中断しました。
後戻りして基礎的な英語力をつけてからまた挑戦しようかなと。
ucokさんがおっしゃっている書籍は「ハウツー本」とのことですから、問題が載っていて実習するという通信教育のテキスト本のようなものでなくて、仕事のやり方、心構え、業界情報など含めた本だろうなと想像します。
そういうのだったらけっこうたくさんありますよ。
理科系とは違うかもしれませんが技術翻訳の用語辞典みたいのもありますし。
仕事のマナーや、訳す上でどういう点に注意すれば良いのかなどが書かれた「トライアル現場主義」という本があります。
実務翻訳向けです。
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82 …
ここで連載されていた記事をまとめた本です。
(会員制サイトなので、会員でない人は「一般公開」記事のみ閲覧可能)
http://www.amelia.ne.jp/userReadingTop.do
参考URL:http://www.amelia.ne.jp/user/top/introduction_to …
アドバイスありがとうございます。ハウツー本はいろいろ見てみましたが、通信講座は今のトレンドを反映しているような気がして、その意味で特に情報量が多いような気がしていました。
でも、いただいたアドバイスを読ませていただき、初級・中級をやったら、その後はハウツー本を参考に自学でもできる気がしてきました。
No.2
- 回答日時:
英文和訳と解釈してよろしいでしょうか。
大きな書店や翻訳学校の書籍売り場に行くと、ハウツー本などなど参考になる書籍がたくさんあります。ご自分に合ったものを選ぶといいでしょう。特に役に立つのが、月刊などの翻訳雑誌(最新のお役立ちURLや先輩の体験談が抱負です)、それから日本語の書き方を解説した本などです。あとは、トライアルに応募するなり、下訳をやらせてもらえるプロを見つけるなりして場数を踏むことですね。たとえ自分の訳が採用されなくても、最終稿と見比べて自分の至らないところを知ったり、さじ加減をつかんだりできます。
また、初級の講座を受けるのは決して無駄にはなりません。基礎がしっかり身につきますし、通学なら仲間ができます。自分への投資と思って初級だけ受けるのも悪くないですよ。ただし、中級やましてや上級のクラスになると、講師や学校のシステムによっては無駄が生じる場合があります。
アドバイスありがとうございます。
書籍は情報が少ないような気がしたのですが、アドバイスいただいたとおり、何冊もやれば、通信講座と同じぐらいの情報量になりますよね。
中級・上級は無駄が生じる場合があるということですが、例えば、どのような点で、でしょうか。特に中級・上級で、通信講座などの方が書籍よりも情報量が多いと思えたので、お聞きしたいです。もしよろしければ回答お願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Initiatives をなんと翻訳すれ...
-
パソコン画面上の英語を瞬時に...
-
仕事で翻訳をするのに、最適な...
-
単語のスペルを並び替えてくれ...
-
フィルター と フィルタ の...
-
聞き流してほしいという 言い方
-
牛 英語
-
XAU(金) XAG(銀) 何の略?
-
「今を生きる」「今を楽しむ」...
-
スペースキーを使わずにtabキー...
-
古代ローマの人名について
-
y'awl'sとは何の短縮形でしょうか
-
何故 世界の言語は統一化されな...
-
これは自分悪いこと言いました...
-
アルファベットの略語について...
-
ラテン語でお聞きしたいのですが?
-
中学英語 比較級や最上級で表...
-
産床の読み方
-
ミドルネームをイニシャルで表...
-
ラテン語について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
accommodate の日本語訳につい...
-
パソコン画面上の英語を瞬時に...
-
Initiatives をなんと翻訳すれ...
-
仕事で翻訳をするのに、最適な...
-
数学の英単語
-
誰かこの英語を解釈してくださ...
-
和製英語を英訳するとどのよう...
-
技術翻訳に使用する電子辞書で...
-
翻訳の通信講座以外の勉強法
-
英語の翻訳ソフトの購入を迷っ...
-
単語のスペルを並び替えてくれ...
-
フィルター と フィルタ の...
-
Androidの単語登録ができない
-
聞き流してほしいという 言い方
-
牛 英語
-
登録した単語を使用頻度で呼び...
-
何故 世界の言語は統一化されな...
-
ラテン語を和訳できますか? フ...
-
Bitchとbicth はどっちもビッチ...
-
筆記体のi・j・tの書き方について
おすすめ情報