電子書籍の厳選無料作品が豊富!

どうも。
先日、ハリウッド映画の「forgotten」を見たんですけど、
この邦題を訳すとしたら、
受身ととって「忘れられた」なのか完了ととって「忘れる」のどちらでしょうか?

なんか兄とちょっと論争になったもんで(笑)

A 回答 (4件)

こんにちは。



お兄さんに説明してあげるのであれば、

原題は「The forgatten」で、theをつけることで過去分詞を名詞的な用法にしているから、その場合は「忘れられし者」って考えるんじゃないかな?
くらい言ってもいいかも。

完了的な用法の場合は、こういう使い方しないと思います。
兄、ざまーみろ!ですね。

妹の立場のものより^^*
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どもありがとう!

お~とても心強い御教示です。

兄、ざまーみろ!です。

弟の立場のものより

お礼日時:2007/01/21 17:34

題名通り、この映画のことは、文字通り



「You Had Better Forget This Film」

と言うことで、よろしいかと。と言うか、

「見たこと自体も記憶からぬぐい去りたい」
(独り言です)(私の)

どうしてかは、質問者の方がよく分かっ
ていらっしゃいます、「お礼」の部分で
ピンと来ましたです、ハイ。

こんなに「忘れられない」!!!位にがっくりした映画もないが。

横入りご免なさい(爆)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、そうなんです。

この映画はお世辞にも、
「兄ちゃん、兄ちゃん、もう一回ポップコーンつまみながら見ようよ」
と言える映画ではありません。

しかし、え~まあ~その、おもしろいかどうかについては、まあ、一応、その、おもしろいって言っておきます。

お礼日時:2007/01/21 17:38

ちなみに邦題は「フォーガットン」ですよ.(THE FORGOTTEN)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

あっ、そういえば、公式邦題は『フォーガットン』ですね!

お礼日時:2007/01/21 17:32

「忘れられた」だと思いますよ!


あれ、おもしろいですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね!そうですよね!
兄に勝った。(笑)
憎き兄は、「お前、アメリカ行ったことないから英語わかんないんだよ」とか言われてちと悔しかった。

ふ~スッキリした。どもありがとうございました。

その、あれ、おもしろいかどうかについては、まあ、一応、その、賛成しときます。

お礼日時:2007/01/18 22:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!