重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Tenn-agers are problems /in search of a solution.

前半は、テーンエイジャーであること自体問題なんだ。。。といった感じでしょうか??

A 回答 (3件)

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この文章はいかにも日本語をそのまま英語に直している為(か、もしかしたらノン・英語ネイティブが書いたため)に、他の日本人(英語ネイティブも)が読むと意味が通らなくなってしまっている文章のように思えます。

>Teen-agers are problems in search of a solution. Most of the problems they are seeking to solve were created for them by adullts. It is, therefore, not a little amusing to hear adults complaining and criticizing teen-agers,whom, they declare, they cannnot understand. と続きます。

これではティーン自体が問題と言っている事になってしまいます。 つまり、十代が他の人にとって(作者かも)問題である、と言う表現になってしまっているわけです。

この後の文章(も少しおかしいところがありますが)が示している(みたい、らしい)ところを見ると、十代が解決しようとしている問題点、と言う表現をしている(みたい)なので、この文章は意味しない事になってしまうわけです。

Teenagers have many problems that they want to solve
Teenagers have many problems and they are in search of answers/ways to solve them.

というようなフィーリングの文章を言いたかったのではないかと思います。

つまり、なんとなく言っている事が分かりますが、この英文では「推測」するしかありません。

つまり、英文だから「正しい文章のはず」と言う事はないわけです。

そして、英語ネイティブも日本事後の日本人と同じように「表現力の足りなさ」からおかしな英文を作ることさえあるのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

丁寧に解説していただき、ありがとうございます。私もhave promblemsなどとすべきだと思いました。ネイティブに聞いても、Teenagers are searching for answers to their problems. とう意図じゃないかと言っています。しかし訳あって明日までにこの(悪?)文を解説しなくてはいけないのです。手がかりは掴めましたありがとうございました。

補足日時:2007/04/01 23:48
    • good
    • 0

この英文だけで解釈しますと、



「テーンエイジャーであること自体が」ではなく、「テーンエイジャーの人たちが」という普通の意味であると思われます。全体の意味は、
「1つの解決策を探し出すに当たってはテーンエイジャーの人たちが問題になる。」です。

この回答への補足

ご返答ありがとうございます。これに続く文を記載します。

Teen-agers are problems in search of a solution. Most of the problems they are seeking to solve were created for them by adullts. It is, therefore, not a little amusing to hear adults complaining and criticizing teen-agers,whom, they declare, they cannnot understand. と続きます。

補足日時:2007/04/01 13:14
    • good
    • 0

TennではなくTeenでは?そうだと10代と訳すことができます

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!