プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アルフレッド・エドワード・ハウスマンというひとの
詩ですが、詩なだけに、イマイチ理解できません。
わかりやすい和訳になおしてもらえますでしょうか?

AS THROUGH THE WILD GREEN HILLS OF WYRE

As through the wild green hills of Wyre
The train ran , changing sky and shire,
And far behind, fading crest,
Low in the forsaken west
Sank in the high-reared head of Clee,
My hand lay enpty on my knee.
Aching on my knee it lay:
That morning half a shire away
So many an honest fellow's fist
Hand well-nigh wrung it from the wrist.
Hand, said I, since now we part
From fields and men we know by heart,
For strangers' faces, strangers lands,---
Hand,you have held true fellows' hands,
Be clean then;rot before you do
A thing they'd not believe of you.
You and I must keep from shame
In London streets the Shropshire name;
Severn breeds worse men than they;
And friends abroad must bear in mind
Friends at home they leave behind.
Oh, I shall be stiff and cold
When I forget you, hearts of gold;
The land where I shall mind you not
Is the land where all's forgot.
And if my foot returns no more
To Teme nor Corve nor Severn shore,
Luck,my lads,be with you still
By falling stream and standing hill,
By chiming tower and whispering tree,
Men that made a man of me.
About your work in town and farm
Still you'll keep my heand from harm,
Still you'll help me,hands that grave
A grasp to friend me to the grave.

A 回答 (1件)

あの、こういうのってここにのせて良いんですか?


自分で頑張って和訳するか、身近な人に頼んだ方が良いと思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!