プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんばんは。
武者小路実篤の『この道より我を生かす道なし。ゆえにこの道を行く』を英訳していだたけないでしょうか?
普通に訳したバージョンとかっこよく訳したバージョンがあれば嬉しいです。

A 回答 (5件)

No other way but this maketh my life worth living, therefore I shall go on this way. (これ以外のどの道も我が人生を生きる価値があるものにするものはない。

故にこの道を行く)

原文をまねしてわざと擬古体にしました。maketh = makes

「道」とは生き方、もっと具体的には職業のことと思われます。「我を生かす」とは「自分の能力を発揮させる」

Only this vocation can make me prove myself. That is why this is my true vocation. (この職業だけが私の能力を発揮させることができる。そういうわけでこれこそが私の真の天職である)

この回答への補足

ありがとうございます!
No other way but this maketh my life worth living, therefore I shall go on this way.
↑これいいです!!
もっと簡略化して、外国の方が聞いてもかっこよくならないでしょうか?
できれば意味は日本語に近づけたいです。

補足日時:2007/07/11 00:20
    • good
    • 2

三番です。



普通バージョン(大人バージョン)
There is no other life in which I can find myself, so I shall
live this life all the way through.

洗練バージョン(道なし=を断定しました)
Definitely this is the way what I can exert myself best, quite
naturally I follow this way.

お粗末様でした、失礼しました。

この回答への補足

いろいろパターンを考えてくださりありがとうございます!
ぜひ参考に致します!

補足日時:2007/07/11 00:22
    • good
    • 0

武者小路実篤の『この道より我を生かす道なし。

ゆえにこの道を行く』を英訳していだたけないでしょうか?
普通に訳したバージョンとかっこよく訳したバージョンがあれば嬉しいです。

普通バージョン(中学生レベル)(中学生にしては出来過ぎの感も)
I have no other road on which I can walk along, so I take this way.

普通バージョン(大人バージョン)
洗練バージョン
鋭意制作中
    • good
    • 0

おもしろそうなので、ちょっと挑戦・・・、



This is the only way that makes me feel myself worthwhile,
thus I will humbly pursue this path.

つまらないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
    • good
    • 0

There's no way without this that makes me shine


Thus, I shall go ahead

自信はありませんが・・・。

この回答への補足

お早い回答ありがとうございます!
やはり冒頭は『There's no way 』になってしまうのですかね。。

補足日時:2007/07/11 00:24
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!