【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

質問なんですが、

1.週末はなにをしてたの? ときくときは、What did you do over the weekend? と 教えてもらいました。 では 昨日の夜は何をしてたの?ときくときも この文を応用できますか? 例えばWhat did you do last night?とか。。 これは間違えですか?自然な聞き方を教えてください。

2.残念だ というとき、人に対して 残念だったね というときは Im sorry~. ですよね、では 自分に対して いうとき、
例えば 日本はサウジアラビアにまけちゃたよ、とても残念だ。 とか、お気に入りのパソコンが壊れた 残念だ。
のようなときです。
3.旅行から帰って来た友人が、むこうは天気悪いし台風だし全部予定がくるっていい旅行じゃなかった(Bad tripといってました)といったときに、かけてあげる言葉はなにがありますか?残念だったねというのを伝えたいのですが、Im sorry that you had bad trip.ですか?

4.asがよくわかりません どういうときに多く使いますか?辞書をみましたが、ちょっとわかりづらかったので教えてください お願いします。

A 回答 (2件)

↓の方のおっしゃるようにWhat did you do last night? はよくつかわれますね 



What a pityなどもいいですね 文として書くには I regret that とか I was disappointed at などはいかがでしょうか 

わたしは、相手の使用した言葉(専門用語とか固有名詞以外)はなるべくリピートしない方が会話としてよいと思ってます ですからこの場合などは I'm sorry that your trip was not as good as expected. とか友人とかでしたら I'm sorry to hear that. もありかと思います

"as" ですか、、これは本当に沢山の使い方がありますので、会話とか文章より理解するしかないですね イディオムも沢山ありますね 個人的に might as well ってけっこう便利で会話で使います あと二つの文を繋げるのに ,as も便利ですね 

この回答への補足

回答をどうもありがとうございます。思ったのですが、私ちょっと神経質な面があり日本語でもきにしてしまうのですが、相手の話で残念だねを伝えたいとき、日本語だと、あーそうなんだぁ それは残念だよね せっかくの旅行だったのに。台風じゃ海いけないしねぇ…等等 というように 相手の立場にたって聞いてる感をだします。軽い話でも重い話でも人の話をあまり聞いてない感じの人が好きではないので自分は自然にそのような聞き方をします。 でも、英語だと それは表現しにくいし、表現できても、だからそれはわかってるよ!と思われるきがして悩みます。
だからといいThats too bad. Im sorry to hear that. とか Im sorry to hear that のみとか も軽く流してる きがして 悩みます。 これについてご意見いただけたら幸いです…。よろしくお願いします あ あとmight as wellの意味もわからなかったので教えてください

補足日時:2007/07/26 13:19
    • good
    • 0

What did you do last night はとても自然的な言い方ですよ。


アメリカ人は良く使います。

自分にたいして言うときは、
That's a pity. や What a pity!
両方とも『残念だなぁ!』って自分に対しても使えるし、相手に対しても仕えます。

友達の場合であれば『That's too bad』でもいいんじゃないでしょうか?

自分もasの使い方はあまり詳しくありません^^”

この回答への補足

わかりやすい回答をどうもありがとうございます。 このpityという言葉は、よく耳にするshit(いい表現でわありませんが)とは違う意味で使い方も違いますか? メールでしりあったばかりの相手やまだお互いをよく知らない相手との会話の中で このWhat a pityと使っても問題ありませんか?

相手に使うなら気の許せる友達以外つかわないほうが無難でしょうか?

あと what a pityとThats a pityの自然なよみかたはなんですか カタカナか平仮名で教えてください おねがいします

補足日時:2007/07/26 12:43
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報