こんばんわ。質問があります。
サイトで、あるシンガーの昔のバラードがながれ、その曲について書くページがあって、そこに、
makes me wanna cry cuz it's soo candy.

この文について質問です。
(1)これは「この曲は私を泣きたくさせる」ですか?それとも「この曲は私を泣かせるですか?」
(2)candyというのをどう訳せばいいのですか?sweetですか?もしsweetなら、candyと表現するのと、sweetとするのの違いはなんですか?ただ単にsweetではありきたりだからでしょうか?
教えてください

A 回答 (1件)

(1)直訳すると「この曲は私を泣きたくさせる」ですよね。

これは英語でよく使う表現で、自然な日本語に置き換えると「この曲を聴くと、泣きたくなるの」です。外国語は、だいたいの意味がわかったら「同じ状況で日本人なら、どう言うかな」と考えてみるといいですよ。

(2)こちらは英語で滅多に見ない表現です。sweetなどと言わずにcandyなんてかわいいですよね。例えば、日本語で「甘酸っぱい恋をしましょうよ」と言わずに「あなたと飲みたいレモンティー」(シーナ&ザ・ロケッツの歌詞より)と言うような感じかな。sweetとの「違い」はリスナーそれぞれが自分なりにくみとればいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重な回答本当に感謝いたします。ありがとうございました。
candyというにはやはり甘いという意味あいなんですね。私も始めてみた表現だったのでおもしろいなあと思いました。勉強になりました。どうもあろいがとうございました。

お礼日時:2007/08/15 09:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ