アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

At times, he appeared angry and close to expressing it at Mrs. Clinton -- and also at her husband, Bill Clinton, whom Mr. Obama criticized frequently during the debate for what he said were distortions of his views and record by the former president.

これは
Mr. Obama criticized Bill Clinton for what (Mr. Obama said) were distortions of Mr. Obama’s views and record by the former president.

what Mr. Obama said
オバマ氏が発言したことで

what were distortions of Mr. Obama’s views and record by the former president.
しかもビル クリントンによる、オバマ氏の意見や実績を歪めたもの

でしょうか。記事でwereにはなっていますが文法的に問題ないと思うのですが、勘違いしているといけないのでよろしくおねがいします。

A 回答 (10件)

> Mr. Obama criticized frequently during the debate for what he said were distortions of his views and record by the former president.



○ 挿入句のできる過程です。

【元の2つの英文・・・(少し修正しています。)】

 (1) Mr. Obama criticized Mr. Clinton for <the things>.
 (2) Mr. Obama said (that) <they> were distortions of ...
 ※ <    >の部分が2つの英文で共通なものです。

【(1)と(2)を結びつけた英文】

 (3) Mr. Obama criticized Mr. Clinton for <the things which> Mr. Obama said were distortions of ...

【「先行詞+関係代名詞」を「what」に変更】

 (4) Mr. Obama criticized Mr. Clintoj for <what> Mr. Obama said were distortions of ...
 ※ 「Mr. Obama said」の部分が挿入句です。

この回答への補足

In remarks to the National Press Club, the Iranian President addressed what he said were distortions of his remarks by "some media,"

これをsuggest S V Cだと思いましたがどうみてもそうではないようです。

そういうわけでfor <what> Mr. Obama said wereでいこうとは思いますが、また何かお気づきになったことでもでてきたときは、次のご回答のときにでも軽くご教授ください。

補足日時:2008/01/24 14:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
一応最初の私の考え(質問時の)でいこうと思うのですが、
In remarks to the National Press Club, the Iranian President addressed what he said were distortions of his remarks by "some media," noting that he had "stressed that the Americans must leave and soon the region would face a power ...

というのを見つけたのですが、これは質問のものと同じ構造になりますでしょうか。

お礼日時:2008/01/24 00:09

おっと失礼、というわけで、


>the Iranian President addressed what he said were distortions of his remarks by "some media,"
の文もwhat he said were を「彼曰く」としてとらえればいいのではないでしょうか。
#9の最初に書いたとらえ方では意味をなさないような気がしますので。
    • good
    • 0

度々おじゃまします。


えーと、まず質問者さんがお挙げになったこの文ですが
>the Iranian President addressed what he said were distortions of his remarks by "some media,"
これはaddressed の後ろにthatが省略されたと考えて、what he said were distortions of his remarks by "some media," この部分全体が名詞節になってaddressed の目的語になっているのではないでしょうか。
これで前の文との意味はつながりますか?

で問題の文ですが、いまいろいろな文を検索しまくって眺めていたら、ふっとこんなことが頭に浮かびました。
> Mr. Obama criticized frequently during the debate for what he said were distortions of his views and record by the former president.
挿入と考えるならば、he said だけじゃなくてwhat he said were の部分が挿入ではないだろうか。とすると、forの目的語はdistortions となって、意味も通じます。
what he said were は全体で「彼(オバマ)いわく」
もっと詳しく訳すると「彼(オバマ)が言うことはwere以下ですが」

what they call で「いわゆる」という意味の熟語がありますが、これと同じ感じでさらにもう一段階増やした熟語相当の言い回しかもしれません。
"what he said were" で検索してどっと出てきた例文をざっと眺めたら、こうとらえて問題なさそうな気がしてきました。
たとえばこちら
>More startlingly, he began composing pieces for string quartet based on what he said were not just the rhythms of Bob's speech, but the colors and atmospheres implicit in the poems as well.
not but構文を伴っているので一層分かりやすいですが、このwhat he said were の部分を「彼曰く」として挿入語とすると、簡単に意味が取れますよね。

これで私の研究発表を終わらせていただきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか。

この表現はたくさん出てくるので重要ですね。

なので、あまり文法に傾倒しない私がずいぶん時間をかけております。

もう少し考えてみます。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/24 11:10

>(1) Mr. Obama criticized Mr. Clinton for <the things>.


>(2) Mr. Obama said (that) <they> were distortions of ...
>※ <    >の部分が2つの英文で共通なものです。

○ (1)の中の「the things」は「what Mr. Clinton had said before」と言ってもよいのですが、書き換えがしやすいように「the things」としています。

○ 『クリントン氏が以前発言した内容』は『オバマ氏の発言や記録を歪曲したもの』であるというオバマ氏の主張を理解したいですね。
    • good
    • 0

>Bill Clinton, whom Mr. Obama criticized frequently during the debate for what he said were distortions of his views and record by the former president.



○ この英文の解釈は、質問者の方が考えられた通りで良いように思います。

【criticize ... for ~】= 「~のことで・・・を非難する」
【what (he said) were distortions of ...】
 = 「were」の主語は「what」ですが、クリントン氏の数々の発言を指しているので複数扱いをしています。」 
 = 「・・・の歪曲である(とオバマ氏が述べた)こと」
 = 「he said」は挿入句です。
 ※ 背景としては、前クリントン大統領が「オバマ氏の発言は『おとぎ話だ』とか『オバマ氏は実は本気でイラク戦争に反対してはいない』と発言したことを、先日行われたヒラリーとのテレビ討論の中でオバマ氏が『貴方の夫のねつ造だ』と非難したことが挙げられます。

【he】=Mr. Obama
【his】= Mr. Obama
【the former president】= Bill Climton

○ 日本語訳
「オバマ氏はクリントン氏を討論の間じゅう頻繁に非難したが、その非難は、自分の見解や記録に対する歪曲だとオバマ氏が述べた前大統領のクリントン氏の(数々の)発言に対してであった。」
    • good
    • 0

これはどうもオバマが


"What he said were distortions of my views and record by the former president"
といったのでしょう。複数のメディアが同じ文を載せていますから。
したがって、この件は、私の解釈が間違ってました。またもや失礼しました。
最初はちょっと迷ったのですが、結局
what were alleged to be distortions
と捕らえました。
しかし、What he/she said were ときたら、解釈は tjhiroko さんの法が正しいですね。

この回答への補足

>address S V Cのようにも見えます。

これは私の勘違いのようで、address S V Cではないようです。

私の第一感(つまりseegrammarさんの第一感)でいこうとは思います。

何かお気づきになりましたら、次のご回答のときにでも軽くご教授ください。

補足日時:2008/01/24 13:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"What he said were distortions of my views and record by the former president"

全くこれと同じ文がありましたでしょうか。


In remarks to the National Press Club, the Iranian President addressed what he said were distortions of his remarks by "some media," noting that he had "stressed that the Americans must leave and soon the region would face a power ...

という文があったのですがこれとおなじことでしょうか。

address S V Cのようにも見えます。

お礼日時:2008/01/24 00:29

#2ですが、#3さんがお書きのように確かにfor の後は名詞が本来かと思いますが、これを読んだとき私は特別「ん?」とはならずに、forの後ろ全体をひとかたまりのものとしてとらえてしまってました。


こういう使い方はないものかと思って検索してみたのですが(検索バカですみません)
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%2 …

例えばこれらの文もすべて同じ形ではないでしょうか。
>Standing on the steps of the state Capitol, Republicans criticized Democrats for what they said was stalling.

>But they criticized Democrats for what they said was meaningless legislation since the administration had not called for permanent bases

>Obama criticized Bush for what he said was a lack of urgency in rebuilding the city.

文法的には分かりませんが、これらの文を訳せと言われたら#2でやったのと同じようにやってしまいます。違うのでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一応、上のお礼のようになっているところです。

よろしかったらご覧ください。

ありがとうございます。

お礼日時:2008/01/24 00:32

for 以下は名詞でなくてはならないと思います。


したがって he = Clinton なら
Mr. Obama criticized Bill Clinton, saying what he(Clinton) said were distortions of Obama's views by Clinton.
とならないと駄目でしょう。
for 以下は名詞なので
iamgreen さんの文は下記のように書き換えられるでしょう。
for the things which ,Mr Obama said, were distortions of Obama's views by Clinton.
he = Clinton なら for いかが完全な文になってしまいおかしくなります。

この形は、
He is the man who I think is clever.
などの I think の挿入とおなじで
Who is clever と断定しないで表現する方法で、

What he said were distortions とすることで
What were distortions と(この記事のレポーターが)断定するのを避けています。
    • good
    • 0

この文を見ただけでの回答ですが、what he said のheはクリントン元大統領ではないですか。



Mr.Obama criticized Bill Clinton for what he said were distortions of his views and record by the former president.
オバマ氏は、彼(クリントン)の言ってることは元大統領によるオバマ氏の意見や業績の曲解だ、とビル・クリントンを批判した。

ということで、その辺のおじさんが曲解してもどうってことないですが、元大統領という立場の人の発言ですので重みが違いますからね、そこでこういう形の文(つまり途中ではheで受けていながら、最後にはby him とせずにby the former president にした)になったかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

表現が悪いですが

Mr.Obama criticized Bill Clinton for what Bill Clinton said

ということですね。確かにそうでないと自分のいったことを自分で言っ

たようになるので、そういう気がします。ただ

he said were distortions of his

のようにheとhisが別人で紛らわしくはあります。

お礼日時:2008/01/23 16:05

そのとおりですね。

he said は挿入的にObama said です。
were 出ないといけません。
Distortions of ... by ... の解釈はあってると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

上のお礼のようになっておりますが、このように紛らわしい表現もある

のだろうなと思いましたが、それともこのwhatはwhat Mr. Obama said
関係代名詞でなく

Mr. Obama said 「オバマ氏が語ったところによると」みたいな完全に独立した挿入句ですかね。

ちょっと考えにくいですが。

お礼日時:2008/01/23 16:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!