プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

“He is at the hospital”. と “He is in the hospital”.

この英文はどっちも大丈夫だと思うのですが、
この分においてのatとinのニュアンスの違いはどんな風に
説明したらよいのでしょうか??

ちょっと詳しく教えてください。
ありがとうございます。

A 回答 (7件)

はじめまして。



ご質問:
<この分においてのatとinのニュアンスの違いはどんな風に説明したらよいのでしょうか??>

この文において、ということであれば、「時間の長短」の違いが出ます。


1.at:

(1)地点としての場所を指します。

(2)狭い場所、といった表現もありますが、その場所を「点」と捉えていることが特徴的です。

(3)その「場所」に関する解釈が、「時間」に及ぶことが可能になります。

(4)つまり、文脈によってはatを使うことで、「短時間・短期間の動作・状態」を表すことができるのです。
例:
The ship touched at Tokyo.
「その船は、東京に寄港した(=一時的な停泊)」
ここでは、東京を寄港地という点ととらえ、一時的に停泊していることを示唆します。


2.in:

(1)広がりのある範囲としての場所を指します。

(2)広い場所、といった表現もありますが、その場所を点ではなく「広がりのある空間」と捉えていることが特徴的です。

(3)その「場所」に関する解釈が、「時間」に及ぶことが可能になります。

(4)つまり、文脈によってはinを使うことで、「長時間・長期間の動作・状態」を表すことができるのです。
例:
I live in Tokyo.
「私は東京に住んでいる」
ここでは、東京を広がりのある地域ととらえ、長期的に在住していることを示唆します。


3.以上からご質問文はそれぞれ以下のように解釈されます。

(1)He is at the hospital.:

1)atは「点」としての場所を表します。

2)それは、彼が存在する長期的時間の流れの中で、ひと時の立ち寄り場所になります。

3)つまり、病院を一時的な訪問場所と捉えます。

4)意味は
「彼は今、病院を訪れている」
「彼、いま病院に行ってる」
などとなります。

5)病気の診察に訪れる、または病人の見舞いに訪れる、といった「短期的滞在」を示唆します。


(2)He is in the hospital.:

1)inは「広がりのある範囲」としての場所を表します。

2)それは、彼が存在する長期的時間の流れの中で、持続的にとどまる場所になります。その長さは文脈や話し手の主観によって、1時間だったり数年だったりと変わります。

3)つまり、病院を長期的な滞在場所と捉えます。

4)意味は
「彼は今、病院に入院している」
となります。

5)入院が1週間であろうと、2年間であろうと、話し手は「長い滞在」と捉えているのです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい説明をありがとうございます。

ぜひ参考にさせてください。


本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/11/24 22:02

He is in the hospital.


=今、入院中です。

He is at the hospital.
=入院以外で、今、病院にいる。
(「たまたま病院に出かけている」「たった今、病院で勤務中」とか「入院患者に付き添っている」など)

ということです。なお、「病院の“中に”いる」の「中に」を敢えて明確に表現したい場合は「He is inside the hospital.」と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的でわかりやすい説明ありがとうございます。

insideの説明もあり、とても参考になりました。


本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/11/24 22:07

皆さんの回答で良いのではないですか。

下記の文章からニュアンスの違いを読み取れませんか?

【Clinton was in New York-Presbyterian Hospital 】on Friday after complaining the previous day about chest pain and shortness of breath.

He called in to CNN's "Larry King Live" from the hospital.

Clinton seemed to be in good spirits as he joked with King.

"Let me just say this, Republicans aren't the only people who want four more years here," Clinton said.

【Clinton is at the hospital】with his wife, Sen. Hillary Rodham Clinton, and daughter, Chelsea.

"I feel really blessed, you know, because a lot of people who have a heart attack never get any advance warning," Clinton said.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。ニュアンスがわかりました。


本当にありがとうございます。

参考になりました。

お礼日時:2008/11/24 22:15

No.1の方と同じかな。



At = the general place ,a point

In = an area , a place with limits

hospitalって一般的な場所ですので、atが普通かな。

でも、inを使うと病院の建物の中っていうのが強調された感じに取れますね。

in the hospitalを辞書で調べたら「入院してる」って意味になるんですね。No.3の方の回答で知りました。


at the hospitalっていう表現が出てくるthe japan timesの記事
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn2008041 …

Gaspard in the Hospitalっていうタイトルの絵本
http://www.amazon.co.jp/Gaspard-Hospital-Misadve …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

シンプルでなおかつ、やさしい説明をありがとうございました。


参考にさせていただきます。


本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/11/24 22:17

"in the hospital"は「入院している」です。



"He is at the hospital."という文を見たことはありませんが、"He works at the hospital."なら「彼はその病院で働いている」です。

"in" 「病院に」
"at" 「病院で」と覚えればいいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"He works at the hospital."なら「彼はその病院で働いている」の

補足をありがとうございました。


本当に参考になり、助かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/24 22:19

こんにちは。



No.1さんとほとんど似ていますが
at は地図についた印のような感覚
in は周りを包まれている感覚で覚えています。

He is at the hospital. 【地図を見て場所を指差しながら】
He is in the hospital. 【病院の建物に彼がその中に入っていることを想像しながら】

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもイメージしやすい御説明ありがとうござます。


参考になりました。


本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/11/24 22:14

こんばんは。



ニュアンスは合っているかは解らないですが、
イメージとしては
atが「一点」的な感じです。「そこに」とか「そこで」とかですね。
inは「範囲内」的なイメージですね。「その中に」とか「その中で」です。

すいません。役に立てたら嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。

シンプルでわかりやすかったです。


本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/11/24 22:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!