アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"The two man appered out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane."について。
"a few yards apart"は副詞句として"The two man appered out of nowhere"を修飾しているのですか?
"in the narrow, moonlit lane"は、"narrow"と"moonlit"が"lane"を修飾しているのですか?
教科書の英文位しか読んだことがないので、
特有の句点の付け方に戸惑っているのですが、
大衆小説では、こんな感じなのでしょうか?
それとも作者の癖なのでしょうか?

英語に明るくないので頓狂な質問をしているのかもしれませんが大目に見て下さい。
教えて下さったら幸いですm(_ _)m

A 回答 (1件)

>"The two man appered out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane."について。


>"a few yards apart"は副詞句として"The two man appered out of nowhere"を修飾しているのですか?
>"in the narrow, moonlit lane"は、"narrow"と"moonlit"が"lane"を修飾しているのですか?

1.訳を考えると分かりやすいと思いますが、「その二人の男は、どこからともなく現れたのだ、数ヤード離れて、細い月明かりのあたっている道に」のような意味ですから、「数ヤード離れて」は、appearedを修飾している副詞句と考えるか、out of nowhereと同格、つまり、それの言い換えと取るかだと思います。

2.narrowもmoonlitも、laneを修飾していると取ると思います。一般に、このような前置修飾は、名詞に関連性の深いものが名詞の近くに来ると言われます。その規則に従うと、moonlitは夜間の月が出ているときだけの現象なのでmoonlit lane というよりは、常にその道は細いのでしょうから、その規則だけを見れば、the narrow lane と言う組み合わせの方が優先しそうです。ただし、moonlitは過去分詞であり、過去分詞などの分詞修飾語は名詞の直前に置くことが多いので、その規則に従ったものということでしょう。
感覚的には、何がどうなると言う順番で形容詞が前置されると考えればいいと思います。「黄色い中古車」は、a yellow used car ですが、「使い古された黄色い車」は、a used yellow car です。「中古車が黄色い」と考えるか、「黄色い車が古くなった」と考えるかの違いです。
「月明かりのある道」と言うのはそれだけ印象的な感覚があるので、a moonlit lane と言う組み合わせが強いインパクトを持ち、他の修飾語が間に入りにくいのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>out of nowhereと同格
"The two man appeared a few yards apart, out of nowhere"でもいけるということですよね?

>過去分詞などの分詞修飾語は名詞の直前に置くことが多い
知りませんでした。憶えておきます。

迅速且つ丁寧なご回答有難う御座いましたm(_ _)m

お礼日時:2008/10/19 13:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!