以前お世話になったホストファミリーから 訃報をうけとりました
訃報をうけてから数ヶ月が 経過してしまいました
いまだ 返事をかくことができません
ご遺族への お悔やみのことばについて
アドバイスをいただけたらと 思います。
We are very sorry that we haven't contacted you before now. We have just been too sad and we are all missing Micky terribly.
What an awful shock this must have been for you too and we are sorry Cori.
Micky had not been well in her mind for the last couple of years. She said that she would feel OK one minute and then the next, she would feel very depressed and sad. Also, Micky had been unwell physically. She had 3 operations in hospital in 1 year - 4 wisdom teeth removed, tonsills out and then an operation for a broken hand.
Poor Micky had had enough of feeling so sick and the Doctors, counsellors, etc (and us too), were not able to help her to feel better. Micky committed suicide at our home on 29 July, 2007. We are unsure what mental illness Micky had, but we believe that it was an illness called Bi Polar. Psychiatrists (5 in total) kept saying that she had depression and kept putting her on tablets that did nothing to help. We think they were very wrong with their diagnosis.
Cori, we are very sad and we will always be. We loved Micky very much and we miss her every day.
Please write to us when you can and we hope you like the photos of Micky.
lots of love,
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
こんにちは。
「ミッキーの写真を気に入ってくれると嬉しい」とあるので、故人の生前写真入りでこの手紙が来たということですね?
こちらのお宅にホームステイしていたとのことなので、一字一句邦訳しなくても、言っていることはお分かりだと察します。
永眠 2007年7月とのことなので、もう一年半前のことですよね。だからと言ってこちらの家族が悲しみから開放されるということは一生ないですが、やっと今になって故人のいない生活にご遺族が慣れてきたところかも知れませんよね。なのでこちらから返事をするにも、今さら思い出したように「故人の生前を偲び ~」でもないかと考えます。良い思い出ばかりを書くというのも、逆に気遣いですよね。
回答者は、故人が誰でその家族が誰だったのかを知りませんので、olive1975さんが何と返信したいのか分かるワケがありません。それを知っているのは olive1975さんだけです。なので、ご自分で言いたいことを日本語で書き、それをご自分で英訳してまたここに掲載してはいかがでしょう? それが僕のアドバイスです。
ちなみに僕自身は、ご質問者本人のためにならないので翻訳マシーン結果を添削したり、アドバイスすることはいたしませんが、構わずやってくれる人もいるでしょうから。ご参考までに。
No.3
- 回答日時:
多少意訳が含まれますが、違和感のない範囲で直訳に近い訳にしてみました。
===============
今まで連絡ができずに、大変申し訳ありませんでした。
Micky terriblyを失い、我々は深い悲しみに沈んでいます。
Cori、あなたにとっても、どれほどショックであるかを思うと心が痛みます。
ここ数年、Mickyは精神状態があまり良くありませんでした。
彼女曰く、気分がよいときがあっても、すぐに気持ちが沈んだり悲しくなったりしたそうです。
また、彼女は体調も良くありませんでした。
4本の親知らず(歯)を抜き、扁桃炎を患い、手の怪我の手術と、1年に3回もの治療を受けていました。(※)
可哀想なMickyはとてもとても衰弱してしまい、医師、カウンセラー、私達など周囲の人間も、彼女を充分に力づけることが出来ませんでした。
Mickyは2007年7月29日に自宅で自ら命を絶ちました。
私達は、Mickyがどのような心の病を抱えていたのか定かではありませんが、バイポラー(双極性うつ病)だったのではないかと考えています。
5人の精神科医はみな、彼女はうつ病であると診断し、投薬を続けましたが、それは彼女の救いにはなりませんでした。
私達は彼らの診断は適切でなかったと思っています。
Cori、私達はとても悲しく、今も悲しみは癒えません。
私達はMickyをとても愛していました。そして、毎日彼女を失った悲しみにくれています。
あなたの時間のあるときでいいので、私達にMickyの写真などあれば送ってもらえませんか?
親愛をこめて
※すみませんが、tonsills out の正確な訳が違っているかもしれません。
tonsills で辞書に載っていませんでした。近いものとして、tonsillitis(扁桃炎)と解釈して訳してあります。
===============
とても悲しい内容のお手紙なので、内容について個人的な意見を述べるのは避けますが、このお手紙を書いたご家族はとても悲しい思いをしており、手紙の受取り手であるご質問者様には、その想いを伝えたかったのでしょう。
お返事ですが、手紙を頂いてから日が経ってしまっているようなので、言い訳にならない程度に、一言お詫びしておいたほうがいいでしょうね。
英作文は得意ではないので、他の回答者の方に期待するとして、"写真を送ってほしい"と書いてあるので、ご質問者様がホームステイの時などに撮ったMickyの写真をお持ちなら、送ってあげるといいと思います。
深い悲しみにくれるご家族になんと言ってあげればよいのか、難しいですが、死因などにはあまり触れないほうがいいでしょう。
ヘタな慰めは難しいですが、"今頃、彼女は苦しみから解放されて、天国で幸せにご家族を見守っている"というのが月並みですが無難ではないかと思います。
ご質問の回答としては力不足ですが、多少なりともご参考まで。
No.2
- 回答日時:
NO1の者です。
ご質問の主旨と回答がずれており申し訳ありませんでした。
翻訳や表現など受け取る相手方のことを考慮すればするほど、日本語でも同じかと思いますが表現や「て・に・お・は」ひとつで印象も随分違ってくるものですよね。
紹介させていただいたサイトでも翻訳の精度や質に差があるのでまずはその文章を身近に翻訳できる方にアドバイスをいただき、その前にでもエキサイトなどでの高品質の翻訳で自己啓発の一環としてでも翻訳してみてはいかがでしょうか?
回答にならず申し訳ありませんでした。
参考URL:http://qqex.trans-mart.net/QQEXorderBiz.html
No.1
- 回答日時:
こんばんは。
翻訳サイトはブラウザで無料で沢山あると思いますので、例えば実務に直結するものとしないものについてはご自身で吟味されたら良いと思います。
代表的なものでは、ご存知の通り「エキサイト」の翻訳があると思います。
URLはhttp://www.excite.co.jp/world/
など、他にも無料や有料のサイトもあると思いますよ。
また、本格的にビジネスなどでは・・・
http://www.impulse-jp.net/temp01.html
などもありました。
ただし、何がご質問の目的に合致するかは事例によって違いがあると思いますので、参考程度にでもなれば幸いです。
参考URL:http://www.impulse-jp.net/temp01.html
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Initiatives をなんと翻訳すれ...
-
パソコン画面上の英語を瞬時に...
-
仕事で翻訳をするのに、最適な...
-
単語のスペルを並び替えてくれ...
-
フィルター と フィルタ の...
-
聞き流してほしいという 言い方
-
牛 英語
-
XAU(金) XAG(銀) 何の略?
-
「今を生きる」「今を楽しむ」...
-
スペースキーを使わずにtabキー...
-
古代ローマの人名について
-
y'awl'sとは何の短縮形でしょうか
-
何故 世界の言語は統一化されな...
-
これは自分悪いこと言いました...
-
アルファベットの略語について...
-
ラテン語でお聞きしたいのですが?
-
中学英語 比較級や最上級で表...
-
産床の読み方
-
ミドルネームをイニシャルで表...
-
ラテン語について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
accommodate の日本語訳につい...
-
パソコン画面上の英語を瞬時に...
-
Initiatives をなんと翻訳すれ...
-
仕事で翻訳をするのに、最適な...
-
数学の英単語
-
誰かこの英語を解釈してくださ...
-
和製英語を英訳するとどのよう...
-
技術翻訳に使用する電子辞書で...
-
翻訳の通信講座以外の勉強法
-
英語の翻訳ソフトの購入を迷っ...
-
単語のスペルを並び替えてくれ...
-
フィルター と フィルタ の...
-
Androidの単語登録ができない
-
聞き流してほしいという 言い方
-
牛 英語
-
登録した単語を使用頻度で呼び...
-
何故 世界の言語は統一化されな...
-
ラテン語を和訳できますか? フ...
-
Bitchとbicth はどっちもビッチ...
-
筆記体のi・j・tの書き方について
おすすめ情報