以下二つの英文をうまく訳すことができません。お願いします。
(1) His company sends him to conferences all over India and is rewarding him with a three day vacation in Dubai.



(2) Helping to drive this trend is the sense that financial success is not enough ; the perception lingers that social status comes only with true comfort in English.

A 回答 (3件)

社会的地位より名誉とすべきでした。

訂正します。
    • good
    • 0

(1) His company sends him to conferences all over India and is rewarding him with a three day vacation in Dubai.


会社は彼にインドで開催される全ての会議に出席するように命じ、そして報酬としてドバイで3日間の休暇を与えることにする。


(2) Helping to drive this trend is the sense that financial success is not enough ; the perception lingers that social status comes only with true comfort in English.
このすう勢に導くための手助けは経済的な成功を収めると言う感覚だけでは十分ではありません。英語で社会的地位のみが心の安らぎを得ると言う感覚は死語になりつつもまだ根強く生きているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/28 20:13

1) の文章は、分りやすいものです。


「会社は彼をインド各地の会議に出席させた。その慰労として、ドバイでの3日間の休暇を与えられた。」
2) は、私は一読しただけでは理解できませんでした。
前半の「この傾向を助長しているのは、経済的成功だけでは十分でないと感じる感覚である。」というのは、形だけの訳文ならできる。
問題は後半。
perception というのは、前半の sense かなんかを受けているんだろう。
自信がないから直訳で: 「この感覚は、社会的なステータスは英語の本当の快適さにのみ伴うものだということを残存させている」
文脈が示されていないので、よく分りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/28 20:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

  • 「進撃の巨人」、2017年夏に舞台化決定

    単行本累計発行部数6000万部を突破している大人気コミック「進撃の巨人」が、2017年夏、ついに舞台化されることが発表された。 圧倒的な力を持つ巨人とそれに抗う人間たちの戦いを描いたファンタジーバトル漫画であ...

  • サラ忍マン 良太郎:第102話「横文字」

    忍(しのび)の末裔、現代サラリーマン平野良太郎。世知辛い世の中を耐え忍ぶ企業戦士サラ忍マンとして、日々戦う。

  • 迷走恋愛!ミドリちゃん:第12話「仲よくなれた」

    ミドリは職場のイケメン上司が大好き。でも、上司を落としたくて心の中であれこれ考えていると、なぜかいつも迷走気味になってしまう。果たしてミドリは、上司を手に入れることができるのか…!?

  • 一夫多妻制、一妻多夫制があるのはどこの国?

    最近では、同性婚が認められる地域が増えるなど、婚姻の形態も世界的にはずいぶんと変わってきているといえよう。日本でも入籍後の姓の変更に関する男女間の不公平を訴える裁判があったことは記憶に新しく、婚姻に関...

  • トイレマットを敷くメリット・デメリットを学者に聞いてみた!

    年末年始に向け、そろそろ大掃除の準備を始める家庭もあるのではないだろうか。毎日使用するトイレには、特に汚れがたまっているかも。「教えて!goo」には、トイレ掃除に関する「トイレのマットって必要?」という...

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ