dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

And his sons went and held a banquet at the house of each one on his own day; and they sent and invited their three sisters to eat and drink with them. And it would occur that when the banquet days had gone round the circuit, Job would send and sanctify them; and he got up early in the morning and offered up burnt sacrifices according to the number of all of them; for, said Job, “maybe my sons have sinned and have cursed God in their heart.” That is the way Job would do always.

という英文を訳さねばなりませんが、この2文目の前半の訳し方を教えてください。occurの意味とその前後のitとthatの訳し方に苦戦してます。
宿題の説話の英訳ですが、聖書の一文のようです。
お願いします。

A 回答 (1件)

聖書の日本語訳は下記ですので、参考にして訳して下さい。



彼の息子たちはそれぞれの誕生日に自分の家で宴をもうけ、三人の姉妹を呼んでいっしょに食べたり飲んだりした。 その宴の日が一巡するごとに、ヨブは息子たちを呼びよせて聖別した。つまり、早起きして、彼らと同じ数だけ全焼のいけにえをささげた。息子たちが罪を犯し、心のなかで神を呪ったかもしれない、と思ったからである。ヨブはいつもこのようにした。

it would occur that は単に「以下のことが(しばしば)起きた」といった程度の意味だと思います。主文 Job would send の would は過去の習慣。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
it would occur that の部分の文全体の切り方〔解釈〕がなんとなくわかりました。
模範解答までありがとうございます。

お礼日時:2009/10/07 09:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!