アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語の歌詞を趣味と勉強を兼ねて英訳しています。
歌詞の中に「一人だけど一人じゃない」というフレーズが出てきました。
あなたはそばにいないけど私は一人ぼっちじゃないよ、といった文脈です。
しかし英語的な表現をしようとすると、かなり窮してしまいました。

You are not beside me but I am not alone.

としていますが、あまり良い表現だとは思えません。
何かクールな表現方法はありませんでしょうか。

A 回答 (6件)

英訳サイトで調べたら下記のような英訳がでてきました。


クールかどうかは分かりかねますので質問者様の感覚で
選ばれたらどうでしょう。

・It is not one person one person.
・Though I am alone, I am not alone
・I am alone, but am not alone
・He is one person although it is one person.
・He is not one person although it is one person.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。かなり参考になります。Googleで結構検索したのですが、そのような英訳サイトは私には見つけられませんでした。
もしよろしければそのサイトを教えていただけないでしょうか。今後無駄な質問をしないように気をつけたいです。

お礼日時:2010/03/14 09:57

英語と日本語は別の言葉ですから、全く同じにはできません。


うまいこと別の日本語に言い換えてから訳すことをオススメします。
あと、英語の歌なので韻を踏むのも意識しましょう。韻を踏んだ方がかっこいいのです。

you're not by my side, not missing you right とか
I feel you near, however you're far away from here とか

文才なくてごめんなさいね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
韻を踏むのは考えが及びませんでした。

文才は少なくとも私よりMoreRockZizzyさんのほうがあるように思えます。
大変参考になります。例示して頂いた文とにらめっこしながら自分の表現を考えていくことにします。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/14 10:28

ふむ、難しいですね。

ほかの人が言う通り、英語と日本語は別の言語ですから、歌詞は特に翻訳しにくいですね。私はアメリカ人ですから、頑張って自然な英語に翻訳してみます。直訳したら、一人だけど一人じゃないというのはI'm alone but not aloneになるけど、その文脈によってもっと詩的な言い方はI'm alone but not lonelyです。実は、私はインターネットで検索して、その表現が出てくる曲があるみたいです。http://www.lyricsdrive.com/lyrics/mary-chapin-ca …

この回答への補足

↓韻は踏んでなかったです、申し訳ない

補足日時:2010/03/14 14:32
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>I'm alone but not lonely

That sounds like a perfect!!
#2の方の言う通り韻を踏んでいて、かつ原詞のニュアンスを壊さず、何よりもシンプルです。
歌詞はほんとに曖昧な(詩的な)表現で、日本語として文法を崩している部分もあったりして難しいですね。
大いに助かりました。これでいこうと思います。

お礼日時:2010/03/14 13:49

I am alone, but not alone.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
素直に直訳するとそうなりますね。

お礼日時:2010/03/14 13:52

No.1の者です。

グーグル検索で「英訳」と入れると「yahoo」、
「エキサイト」、「goo」、「livedoor」、「infoseek」など
の翻訳サイトが出てきますので日本語を書きこみ「日→英」ボタンで
英訳してくれます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

web翻訳サービスの意味だったのですね。理解しました。
エキサイトさんにはお世話になりっぱなしです。
多数のサイトで日英翻訳をかけて比較するのは良い方法ですね。
重ね重ねありがとうございました。

お礼日時:2010/03/14 13:51

I'm alone physically, but not alone emotionally.


正確に叙述すると,こういうことでしょ?
洒落に近い回答なので,実際には採用しないでくださいね 笑。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

物理的には一人じゃないけど、感情的には一人じゃないよ、ということですか。
なんというか、詩的とは対比の位置にありそうな表現です(笑
ただ、英語表現的には参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/03/14 18:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!